韓国語を学びながら、日本語の面白さも再認識する
안녕하세요?
oulmoonです。
晴れの日は夏みたいに暑かったり、雨が降ると結構寒かったり、体温調節がなかなか難しい毎日です。
昨日は久々に会社に出勤したのですが、雨が降ってて風邪引きそうでした
思えばもう5月も後半なんですね。
テレワークになってから時間の流れが変わってきたのか、編集の仕事もやってるからか、一日も1ヶ月もあっという間に過ぎていきます。
気持ち的には充実していて毎日楽しいので、これからテレワークが主流になってもいいなぁ。
案ずるより産むが易しっていいますが、ほんとにやってみたらテレワークって楽でした。
多分仕事環境を快適に整理したのも大きいと思いますが
さてさて、本題へまいりましょう!
今回はEBSでラジオ放送されている「楽しい日本語」を使ったレッスンのまとめです。
日本語を勉強している韓国人のための教材なので、日本で売られているテキストとはまた違って面白いです。
無理矢理日本語に合わせていることもあるので、注意が必要な反面面白さもあります。
日本語を直訳で韓国語にしている分、たまに「なんか違う」と思うこともありますが、今回もテキスト内に出てきて気になった単語や表現、「こんなのもあるよ」というものも含めてご紹介していきます。
そして、今回は第8課に入ります!
早速、メインテーマの説明部分と、それに関する会話表現「오늘의 대화」を見ていきましょう。
基本的に日本について紹介することの多いテキストですが、韓国語で一言で訳すことが出来ないものもが出やすいコーナーです。
第8課「クールビズ」について
8課は「クールビズ」にまつわる話をとりあげています。
前回の「お中元」以上に日本ならではの表現ですよね。
しかも使われるようになったのも結構最近なので、韓国ではこんな言葉はないと思いますが、暑さ対策としてはどうなのか…。
▼とりあえず、本文からです▼
日本では、スーツ姿の社会人を多く目にします。当然ですが、夏場にスーツを着ていると暑く、冷房のための電力もかかります。
クールビズは、ネクタイやジャケットを着用せず、涼しい格好をしたり、エアコンを28度に設定したりするなどして、エネルギーを節約することが目的です。
せっかくなので上の日本語の文章をを自分で韓国語にしてみましょう!
まずは日本語の文章を自分で韓国語にしてみると、難しさ倍増です!
答え合わせもかねて、韓国語の文書を読むと意訳の面白さや難しさもより分かります。
今回もテキスト内に出てきた気になるものや、ちょっと違うと思う表現などを中心にピックアップしていきます。
第8課「クールビズ」に出てきた単語や表現など
本文中に出てきた単語・表現(上のWordsに出てきた以外の韓国語表現)
・スーツ姿 정장 모습
※「先生からの+α」参照
・当然ですが 당연한 얘기지만
・夏場に 여름철에
・電力もかかります 전력도 듭니다
・格好 차림
※「先生からの+α」参照
先生からの+α
・スーツ姿 정장 차림
「スーツ姿」そのままを言うなら「정장 차림」です。
ではなぜテキストでは「정장 모습」となっているかというと、모습を使うことで「スーツを来ている人たちが沢山いる様子(姿)のこと = (会社や社会で沢山見られる)会社員たち」を表しているから。
日本語のテキストの内容をみると「社会人たち」に「スーツ姿」がかかっていますよね。
そのため「会社員」という意味も含めて모습 としているようです。
まぁ、日本語の単語をそのまま訳したからという可能性もありますが
どちらにしても、정장 모습という表現はあまりしません。
普通に「スーツ姿」という時は정장 차림でOKです。
・夏場に 여름철
何度か出てきていますが「철」は時期や期間を表します。
季節や梅雨など、特定の単語にしか使いません。
・電力がかかる 전력이 들다
費用や資源、財力などが「かかる」ときは들다を使います。
돈이 들다 お金がかかる
時間などが「かかる」ときは걸리다ですね。
第8課「오늘의 대화(今日の対話)」について
第8課「오늘의 대화(今日の対話)」に出てきた単語、表現など
Words:日本語単体に対して訳された単語
・薄着 옷을 얇게 입음
・(温度などを)下げる 내리다
・無駄 헛됨, 쓸데없음
・口癖 입버릇
・電力 전력[절력]
・ブラインド 블라인드
・まし 더 나음
上の単語は、単語そのものとして紹介しているので、文章にするときは異なる表現になることが多いです。
自分で日本語にするときは、そこも意識しながら作ってみてください
本文中に出てきた単語・表現(上のWordsに出てきた以外の韓国語表現)
※マーカーしてあるものもWordsと同じものはあげていません
・注意される 주의를 받다
・一円たりとも 한 푼이라도
・無駄にする 허투루 쓰다
・なんとか 어떻게든
・早めに 일찌감치
・ましになる 나아지다
先生からの+α
・薄着 옷을 얇게 입다
韓国語では「薄着」を一言で表す名詞はありません。
옷을 얇게 입다でセットです。
ちなみに、「厚着」は옷을 두껍게 입다
・注意される 주의를 받다
テキストの日本語では「社長に注意される」なので、韓国語では「사장님에게 주의를 받다(社長に注意をうける)」。
ちなみに、韓国人のなかにはたまに당하다を使う人がいるそうですが、正確にはこれは違います。
ただ、あえて使う人もいるそうです。
それは「相手に注意されて気分を悪くした」と感じた時。
당하다の意味から考えると、たしかに感情が伝わる気もします。
でも基本的には使わない方がいいですね。
テストなどで使うとバツになる気がします
・28度 이십팔도
意味的には難しくありませんが、発音注意の単語です。
도は[또]となります。
・一円たりとも 한 푼이라도
푼は昔のお金の単位で「文」のこと。
한 푼이라도でセットです。
・無駄にする 허투로 쓰다
허투로は「雑に、でたらめに、いいかげんに」などの意味があります。
「雑に使う」→「無駄にする」です。
・早めに 일찌감치
「早めに」であって「早く」ではありません。
「早く」なら일찍です。
逆に、ここの「早めに」の部分に일찍を使うことはできます。
でもより自然なのは일찌감치だそう。
・ましになる 나아지다
よく使う表現は
몸이 나아지다 身体がよくなる
今回のテーマの話をしていた時に、先生が「クールビズ(쿨 비즈)って言い出したのって小池さんでしたよね。」とポツリ。
う…。
そんなこと全く記憶になかった。
さすが先生…(笑)
気になったので「こんな言い方はしないにしても、韓国でも世間的にこういう流れは起きてますか?」と質問しましたが「ないと思いますよ。もしかしたら、今は少しはそういう流れもあるかもしれないけど、日本みたいに大々的にはしませんよ、あの国は」とのこと。
そうなんだ…。
でも節電にもなるし、いいと思うけどなぁ。
まぁ、今年は東京などはテレワークが続くならクールビズもそんなにしないかもしれませんね。
地方は別としても、緊急事態宣言がいつまで続くかにもよりますが、家だとクールビズとか関係なさそうですもんね。
ずっとお家にいると、特に夏場は電気代は上がっちゃうかもしれませんが、服装とかより楽になるといいなぁ。
そもそも会社に出なくなることで、ビル熱が少なくなって猛暑も減ったりしないのかな。
地球温暖化的にいうと、今さら手遅れなのかな?
今回のコロナの騒動で、今まで問題視されていたことが急に解決してしまう…なんてこと、意外に多い気がするんですけどね。
悪いことばかりじゃないというか。
と、ダラダラ思うままに書いてしまいましたが、今回はここまで!
何度か出てきている表現もありましたが、復習も予てということでお許しください
最後に、韓国語の訳を載せておくので参考にしてください。
▼クールビズについて
▼오늘의 대회
今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう