好きな漫画を使って韓国語の会話表現を楽しく勉強!
안녕하세요?
oulmoonです。
今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。
去年行った韓国旅行で購入してきた人気漫画「深夜食堂(심야식당)18」!
17巻も楽しく読めたので、引き続きテキストのひとつとして使っています。
日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいます。
ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現ならではの表現も紹介しています。
ちなみに発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。
さて、今回は第249夜のお話です。
今回に限らずですが、この作品のようにオムニバス形式の作品は韓国語では단편 얘기/단편 스토리といいます。
もちろん옴니버스(オムニバス)もあります!
今回は연어 버터간장 구이
日本語だと「鮭のバター醤油焼き」です。
・연어 鮭、サーモン
・버터간장 バター醤油
先生曰く、鮭も韓国ではあまりポピュラーではないそう。
最近は回転寿司などでよく出るので、先生が韓国にいた頃ほどマイナーじゃないとは思いますが。
先生は初めての日本旅行で食べたサンドウィッチにスモークサーモンが入っていたのが初めての鮭体験ですごくビックリしたそうです。
色がピンクなのも、スモークされた独特な味にも。
まぁ、たしかに子供の頃から食べなれていないと、あの色には驚くかもしれませんね。
それにスモークサーモンも独特の風味があるから初めての鮭がそれだったなら尚更かも。
一緒に注文したコーヒーも、韓国で飲むコーヒーより味が濃くてびっくりしたとか。
ちなみに、こういう「初めて食べて驚いた時」は、韓国語だと위가 놀라다(胃が驚く)と言うそうです。
第249夜に出てきた単語、表現
・강(을) 하다 味をつける
강을 보다 味見をする
▲先生的にはこちらを覚えてほしいそう
・츄와악 ジュッ、ジャーッ、熱したフライパンに液体が触れたときの音
・넘어가다 (飲食物が)喉を通りすぎる
술술 넘어가다 スルスル通る → ご飯がよく進む
・언짢다 (気分が)優れない、やりきれない、(天気が)すっきりしない、鬱陶しい
기분이 언짢다 機嫌が悪い、気分が悪い
一時的に気分が悪い時もですが、常日頃から機嫌がよくない人などにも使うそうです
기분이 덜 언짢아 보이다 気分が悪くなさそうに見える、不機嫌そうじゃない
韓国では落語を表現する単語がないので、만담で表されています。
ちなみに、昔は韓国にも漫才をする芸人がいたそうですが、今のお笑い番組ではほぼコントとなっています。
あと、先生いわく、一般人で面白い話が出きる人のトークも「만담」というそうですが、ちょっとその辺は合ってるのか定かではないです
・얍실하게 (外見が)痩せていて貧弱な感じ
原作だと「優男」となっているんてすが、そんな感じも含まれます。
・날탱이 おバカ、アホ
おバカ的な意味合いの俗語ですが、原作の「チャラいやつ」のニュアンスも含まれます。
チャラい感じって、ちょっとおバカっぽい軽さも含まれますよね
・치과위생사 歯科衛生士
ある日の末広亭で風太が落語をしています。
多くのお客さんは笑っているのに無表情の翔子さん。
帰りによっためしやで、マスターに彼の落語はどうだったかと聞かれ、鮭のバター醤油焼きを食べながら「面白くなかった」と超クールに答えます。
・짜하게 (噂が)ぱっと知しれわたる、(噂で)持もち切きりな
소문히 짜하게 나다 噂がパッと広がる
ここの訳は「噂になってる」みたいな感じです。
・외눈 片目 → 一つ目
原作では「一つ👁️」という表現がされています。
私は原作をみたとき、目のイラストはあまり気にならなかったので「一つ」という名前の落語喫茶なのかと思ってました。
正しい読み方を韓国語の漫画でようやく理解しました。
それにしても、これって落語の階級である「二つ目」にかけてるのか?
もしくは「一眼国」という落語からきてるのか?
落語に詳しくないからこれ以上はわかりませんでした
相変わらず女性ファンだらけで、しかも大ウケの幼馴染み。
でもやっぱりしょうこさんは全く笑いません。
さすがに気になったのか、歯医者に治療にいった際に話しかけます。
「翔子ちゃんは全然笑わないよね」と。
・굴고 있는 것뿐인데. 振る舞っているだけなんだけど
前の평범하게 とあわせて「普通にしてるだけなんだけど」
굴다 (-게, -이, -히などの後について)そういう風に行動すること
・입춘 立春
・훌짝 지나가다 (サッと)過ぎる
前にも出ましたが、훌짝は「去る時」のみで「来る時」には使いません
・아참. あ、そうだ、そうそう
참と同じニュアンスです
・피어오르다 (湯気、煙、雲などが)立ち上がる、立ちのぼる、沸き上がる、(蕾などが)出始める、ほころびる、(火の手などが)上がる、燃え上がる
匂いだと「流れてくる」などが自然です。
연기가 피어오르다 煙があがる
セット表現で피어오르다でよく使われるのはこの形です
피다と오르다のそれぞれの意味を考えると覚えやすいかも
・벌름벌름 ピクピク、ヒクヒク、クンクン
・벌름벌름거리면서 ピクピクさせて
・요즘에야 겨우 最近になってやっと、この頃になってやっと
・우쭐하다 自惚れる、いい気になる、偉そうに振る舞う
・샘솟다 沸き上がる、沸き出る、ほとばしる
原作では「そそる」となっています
・듣자 하니 きけば、聞いた話によると
原作では「なんでも」
今回は単語的にはそんなに難しいものはありませんでした。
内容的にもなんとなくほっこりするような、いつもの人生の苦さを味わう感じのストーリーではありませんでしたね。
なんとなく、翔子ちゃんがマイペースにこれからも風太くんをいい意味で変えていくような予感があります。
その反面、彼といることでラストは自然に笑っている彼女がいたので、お互いにいい影響を与えあっているのかも。
2人がこれからもっと笑顔が増えるといいな。
基本的に方言や、日本語をそのまま訳しているので分かりにくい部分もありますが、会話表現として触れるにはいい作品だと思います。
また、18巻からはピックアップする表現以外の部分は極力画像を載せないようにしているので、分かりにくかったらごめんなさい。
ちゃんと知りたい方は、日本語版だけでもぜひ購入してみてくださいませ。
本当は、興味のある方は是非韓国語版も手に取っていただきたいのですが。
ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツです!
そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!
では、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう
韓国ドラマをもっと楽しみたいあなたへ~4時間55分の音声でハングル脳がみるみる目覚める!!【超らく韓国語マスター術】