안녕하세요?
すごい小さなことなのですが、今日もミレ韓国語学院のミレマガ(有料版)を読んでいて「はっ」としたのでこちらでもご紹介。(2018/3/10配信分)
ミレマガの中にいくつかあるコーナーの1つに「異字同義語」があるのですが、そこで出てきた文字。
(日本語) (韓国語)
労働 ➡ 노동(勞動)
分かります?
労働の働が韓国語(中国語)では動なんです。
働って日本の国字なんですって。
知らなかった~❗
でも同じ労働でも人偏が入った方が個人的には好きだな
韓国語を習っていると、こういう感じで日本のことも改めて知れて嬉しいです。
しかもWikipediaを見ると、韓国語の国字についても載ってますね。
こうやって辿っていくと、また新しいことが知れて新鮮です。
こういう体験も単語を記憶したり、韓国について知るのに一役買ってくれますしね
ちなみにこの日もう1つ紹介されていたのは日本語で「廊下」という単語。
韓国語では복도ですが、漢字で深く考えたことありませんでした。
ハングルに該当する漢字は「複道」
なんでこの字を使っているんだろう?
「異字同義語」で紹介される単語は 『前田式韓国語上級表現ノート1』(明石書店)から抜粋されているのですが、書籍には詳しいことも書いてあるとか。
購入してみようかな…。
もし既に購入されている方がいらっしゃったら読んでみた感想聞かせてください❗
話が脱線しましたが、今日も嬉しい気付きがあってラッキーでした。
今回も見てくださってありがとうございます❗
また、よろしくお願いします