韓国語で人生が変わる!oulmoonのお一人様HAPPYライフ

2015年から本格的に韓国語の勉強をスタート!2019年10月にTOPIK6級取得しました!

ドラマ、映画 韓国語レッスンまとめ

お気に入りの映画で韓国語表現を覚えよう!韓国映画「華麗なるリベンジ(검사외전)」あれこれNo.1

投稿日:

好きな映画で楽しく韓国語を勉強しよう!

 

안녕하세요?

oulmoonです。

 

 

昨日ご紹介した韓国映画「華麗なるリベンジ(검사외전)」

 

 

久々に心から楽しめた作品だったので、かなり熱量高くお勧めしてしまいました

 

今回はさっそく関連する韓国語をまとめていきます!

 

まずは参考にと読んだのはこちら。

 

검사외전(韓国のWikipedia) → 

 

ボリューム的にもそこそこあるので、少しずつまとめていこうと思います!

 

 

검사외전(直訳:検事外伝 / 邦題:華麗なるリベンジ)

 

분류:한국 영화/코미디 영화/범죄 영화

2016년 영화

감독:이일형

각본:이일형

출연:황정민, 강동원 등.

장르:범죄, 코미디

제작사:사나이픽처스, 영화사 월광

제작 기간:2015년 5월 18일~2015년 9월 14일

개봉일:2016년 2월 3일(韓国)

상영 시간:126분

총 관객수:9,707,581명

국내등급:15세 이상 관람가

 

 

개요(概要)

 

영화 군도: 민란의 시대에서 조감독 직을 역임한 이일형 감독의 첫 장편 영화 데뷔작.

 

(直訳)映画「群盗~民乱の時代~」で助監督の職を歴任したイ・イリョン監督の初長編デビュー昨。

 

「歴任」とありますが、ここでは「助監督を務めた」くらいの訳で問題ありません。

 

 

시놉시스(あらすじ)

 

진실 앞에 무대뽀! 다혈질 검사, 살인 누명을 쓰고 감옥에 갇히다!

 

거친 수사 방식으로 유명한 다혈질 검사 ‘변재욱’(황정민).

취조 중이던 피의자변사체로 발견 되면서 살인 혐의체포된다.

꼼짝없이 살인 누명을 쓰게 된 ‘변재욱’은 결국 15년 형을 받고 수감된다.

진실 따위 나 몰라라! 허세남발 꽃미남 사기꾼, 반격 작전에 선수로 기용되다!

감옥에서 복수의 칼을 갈던 재욱.

 

5년 후, 자신이 누명을 쓰게 된 사건에 대해 알고 있는 허세남발 꽃미남 사기꾼 ‘치원’(강동원)을 우연히 만나게 되고, 그 순간 감옥 밖 작전을 대행해 줄 선수임을 직감한다.

검사 노하우총 동원, 치원을 무혐의로 내보내고 반격을 준비하는 재욱.

하지만 자유를 얻은 치원은 재욱에게서 벗어날 기회만 호시탐탐 노리는데…

 

감옥에 갇힌 검사와 세상 밖으로 나온 사기꾼!

이들의 예측불허, 반격의 한탕은 성공할 수 있을까?

 

・무대뽀  無鉄砲

日本語からきているようです

 

 

・다혈질  (直訳)多血質 → 血の気が多い、怒りやすい

会話などでもよく使われます

그는 다혈질이다.  彼は怒りっぽい。

 

 

・살인 누명을 쓰다  濡れ衣を被る、濡れ衣を着せられる

 

・감옥에 갇히다  監獄に入れられる

・갇히다  閉じ込められる、監禁される

 

 

・거친 수사 방식으로  手荒な操作方式で → 手荒なやり方で

 

 

・취조  取り調べ

 

・피의자  被疑者

 

・변사체  変死体

 

・혐의  嫌疑、疑い

 

・체포되다  逮捕される

 

・꼼짝없이  どうすることもできずに、なす術もなく、微動だにできずに

 꼼짝  ビクッとする

ドラマなどで相手に銃を構えて꼼짝 마!(動くな!)なんて、よく聞きます

 

 

・수감되다  収監される

 

 

・진실 따위 나 몰라라!  真実なんて俺は知らない!

 名詞+따위  名詞など、名詞なんて

 マイナスな意味にしか使いませんのでご注意を!

 

 

・허세남발  虚勢乱発

普通はあまり使わない言葉ですが、キャッチコピー的に使われています。
意味は「虚勢しか言わない」

 

 

・꽃미남  花美男 → イケメン

 

 

・선수로 기용되다  選手として起用した

この内容に使うにはちょっと不自然ですが、この文章を書いた人の特徴でしょう。
意味は「腕を買われる」とか「抜擢される」的な感じです。

 

 

・칼을 갈다  刃物を研ぐ → 準備をする

 

 

・선수임을  選手であることを

 

・노하우  ノウハウ、技術情報

 

・총 동원  総動員

 

・내보내다  外に出す、送り出す

ここでは「出所させる」

 

 

・벗어나다  抜け出す

 

・호시탐탐  虎視眈々

 

・노리다  狙う

 

 

・예측불허  (直訳)予測不許 → 予測不能

 

 

・한탕  一発

これは悪いことにしか使いません。

例えばギャンブルで一発あてるとか、銀行強盗など犯罪をおかして(大きなことをして)一発で大金を手にする時など。

そのため、ここの内容的には不自然な表現です。

 

ちなみに「銀行強盗」은행털이

은행을 털다  銀行を荒らす

털다  (泥棒などが)金品をかすめ取る、荒らす

털다は他にも色々意味がありますので、その都度覚えていきましょう

 

 

 

등장 인물(登場人物)

 

주의. 스포일러가 있습니다.

이 문서가 설명하는 작품이나 인물 등에 대한 줄거리, 결말, 반전 요소 등을 직·간접적으로 포함하고 있습니다.

 

・스포일러  スポイラー = ネタバレ

物語の結末を暴露して、楽しみをスポイルする(害する、損する)ものという意味。
今更ですが載せてみました。

 

 

・・・そうなんです!!

注意書にあるように、ここから先の内容はネタバレだらけなのです。

各登場人物に関する説明もラストシーンまで書かれていることが多いので、知りたくないかたはご注意ください!

 

と、ここまでアラームを出しておいてなんてすが、きりがいいので今回はここまでといたします!

次回は登場人物(主役)から順番に読んでいく予定です。

 

 

さて、ここで朗報です。

KBS WORLDで2019年8月9日に、この映画が放送される予定です!

 

詳しくはこちら → 

 

契約していないと観れませんが、もし見れるかたは是非!
 

 

ではでは、今日も見てくださってありがとうございます!
また、よろしくお願いします

 

メールマガジン始めました!

登録はこちらから → 

 


 

1日15分であなたの韓国語をぐんぐん伸ばす!~通訳だから知っている韓国語脳のしくみを大公開~【元サムスン技術通訳が教える韓国語光速インストール学習法・ベーシックコース】

 



 

韓国ドラマをもっと楽しみたいあなたへ~4時間55分の音声でハングル脳がみるみる目覚める!!【超らく韓国語マスター術】

0







-ドラマ、映画, 韓国語レッスンまとめ
-, , , , ,

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

韓国ドラマでお勉強!「敵わないな」「白髪が混じった」って何て言う?星から来たあなた(별에서 온 그대)第2話-25

안녕하세요?   今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。   表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください …

文大統領か頑なに日本政府と対立しようとするはなぜ?意外に単純なその理由とは

안녕하세요? oulmoonです。     早速ですが、本題です。   前回、前々回と今の日韓関係について一般市民はどう感じているかの街頭インタビューの記事をご紹介しまし …

世代によっても南北統一感覚は違う?!KBSドラマ「オクラン麺屋」から気づいた真実

안녕하세요? oulmoonです。     3回に渡って韓国ドラマ「オクラン麺屋(옥란면옥)」に関連する記事を書いてきましたが、今回がまとめのラストです。 今回は確かにドラマに関連 …

韓国語で俗語として「개」を使うときに意識してほしいこと

  「まじで」「めっちゃ」的表現に「개(犬)」をつかう時は取り扱い注意! 안녕하세요? oulmoonです。     今年も、もう6月ですね。 令和が始まって一か月。 ど …

韓国語で「板挟みになる」って何て言う?「촉을 가지다」って何て訳す?会話レッスンで前職の話や韓国ドラマについて話しました♪

안녕하세요?   新しい職場で引き継ぎが済んで、今日で最初の一週間が過ぎます。 色々と歩みは遅いし、周りに助けてもらいつつ、なんとかやってます。 週末は本当に「休む」ことに専念しそう! &n …