안녕하세요?
oulmoonです。
今日は土曜日だっ!
と、ワクワクしながら今日を過ごす人もいるのでは?
何を隠そう、それは私です。
どちらかというと、週末が嬉しいというよりは今日の午後から明日にかけて、久々にゆっくりできそうだからなんですけどね。
今日は午前中は予定がぎっしりだし、平日もバタバタと過ごしたので、その分心もソワソワ。
小学生の頃の土曜日の午後が待ち遠しかった感じ?
ワクワクしながら昼過ぎに家に帰って、特別な気持ちで夕方まで思いっきり遊ぶ、あの開放感。
いつぐらいから週休2日になったか忘れたけど、あの不思議な高揚感を今の20代の人達は体験したことあるのかな?
もちろん週休2日になったのも嬉しかったんだけど、明るいうちからワクワクし始めるあの感覚はいまだに特別な気がします。
たまにはこんな時間の過ごし方も、心と体を緩めるために必要ですね。
韓国語を学びながら、日本語の面白さも再認識する
さて、本題です。
今回はEBSでラジオ放送されている「楽しい日本語」を使ったレッスンのまとめです。
日本語を勉強している韓国人のための教材なので、日本で売られているテキストとはまた違って面白いです。
無理矢理日本語に合わせていることもあるので、注意が必要な反面面白さもあります
今回は日本語の漢字を説明する「漢字の達人」というコーナーと、四文字熟語や諺などを紹介する「今日の一言」というコーナーです。
「楽しい日本語」5月号第11課「漢字の達人」
そういえば、漢字はネイティブにとっては覚えにくいものが多いようです
日本人が韓国語を勉強するときは逆なんですけどね。
漢字にあたるハングルを一つ覚えると、そこから枝分かれするように覚えていけるので。
日本語の漢字は複雑なものも多いので、ややこしいんでしょうね。
【試してみよう!】
せっかくなので、これから出てくる日本語を自分で韓国語にしてみましょう!
まずは日本語の文章を自分で韓国語にしてみると、難しさ倍増です!
答え合わせもかねて、韓国語の文書を読むと意訳の面白さや難しさもより分かります。
・日本語で「転校」=전학
ある学校から他の学校に移ること。
어떤 학교에서 다른 학교로 옮기는 일.
(例文)
私は小学生のとき、父の転勤で3度も転校した。
나는 초등학교 때 아버지가 전근하여 세 번이나 전학을 갔다.
【テキストに出てきた単語、表現など】
・移る 옮기다
・転勤 전근
【先生からの+α】
전학을 가게 됐다 転校することになった
전학을 가기로 했다 転校した
가기로 했다 セット表現、意思を表す
전학을 가기로 했다は自ら望んで転校したという意味があります。
そのため、例文を置き換えるなら 나는 초등학교 때 아버지가 전근하여 세 번이나 전학을 가게 됐다となります。
・日本語で「左右」= 좌우
右と左 왼편과 오른편
意外に右左が分からなくなったりするので、しっかり覚えておきましょう!
(例文)
世の中には、左右対称の顔を持つ人なんてほぼいないという。
세상에는 좌우 대칭의 얼굴을 가진 사람 같은 건 거의 없다고 한다.
【テキストに出てきた単語、表現など】
・対称 대칭
・ほぼない 거의 없다
第11課「今日の一言(오늘의 한마디)」コーナーに出てきた単語、表現など
千載一遇 = 천재일우
日本語もそうですが、単体で使うよりは「천재일우의 기회(千載一遇の機会)」などで使うことが圧倒的に多いです。
(説明)
「載」は「年」と同じ意味で、「千載」とは千年のこと。
「遇」は、思いがけず出くわすという意味で、千載一遇は千年に一度思いがけず訪れるほど、二度と出ないような機会のこと。
‘재’는 ‘해’와 마찬가지 뜻으로 ‘천재’는 천 년을 말한다.
‘우’는 생각하지도 않게 맞닥뜨린다는 뜻으로 천재일우는 천 년에 한 번 생각지도 않게 찾아오는 두 번 다시 없는 좋은 기회.
(例文)
A:みなさん、ついにわが町が大河ドラマのロケ地に決定されました。
B:町長さん、おめでとうございます。これはわが町にとって「千載一遇」のチャンスとなりますね
A:はい、これを機に、わが町の復興に向けて一致団結して頑張りましょう。
A:여러분,드디어 우리 마을이 대하 드라마의 촬영지로 결정되었습니다.
B:읍장님,축하드립니다.이것은 우리 마을에 있어서 ‘천재일우’의 기회가 되겠지요.
A:네,이것은 기회로 우리 마을의 부흥을 목표로 일치단결하여 분발합시다.
【テキストに出てきた表現】
・思いがけず 생각지도 않게
・出くわす 맞닥뜨리다
・大河ドラマ 대하 드라마
・ロケ地 현지 촬영지
・町長 읍장,지방자치 단체인 의 장
・~を機に -을 기회로
・復興 부흥
・一致団結 일치단결
【先生からの+α】
・「町長」について
군읍면리 地方(도=道)版の市町村のこと
읍は「町」にあたり、一般的に2万人以上、5万人以下の規模を言う。
시(면)구동 都市(시=市)版の市町村のこと
・「これを機に」について
テキストには-을 기회로とありますが、会話では -을 계기로がよい。
・「頑張る=분발하다」について
これまでも何度も書いているので、「またか!」感が強いですが…。
やる気を出す、発奮するなどと言うニュアンスのときは분발하다を使います。
日本語と混同して「奮発する」というときに使えそうですが、韓国語では使えません。
例えば高価なものなどを買って「(今日は)奮発したよ!」なんて言うときは以下のような表現でOKです。
・좀 열심했다 ちょっと頑張った → 普段なら買わないような高価なものを買うために頑張った = 奮発した
・돈 좀 들였다 お金を費やした → 普段より多くお金を使った = 奮発した
돈을 들이다 お金を投入する、費やす
さて、レッスン内容は短めですが今回はここまで!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また、よろしくお願いします