안녕하세요?
今日でお正月休みもおわり!
あっという間ですね
まぁ、明日会社に出たらまたお休みだけど。
韓国は旧正月をお祝いするので元旦以外は会社もお店も通常運転の場合が多いです。
年末年始の高揚感がないのは寂しいですが、その分旧正月は同じような感覚でしょうか。
韓国の日本語学習用教材を使って
さて、昨日に引き続き、今回はEBSでラジオ放送されている「楽しい日本語」を使ったレッスンのまとめです
日本語を勉強している韓国人のための教材なので、日本で売られているテキストとはまた違って面白いです♪
年が明けても未だに5月号を使っていますが、一つ一つ見ていくと勉強になることが沢山ありますよー
・「今日の一言」コーナーに出てきた単語、表現
濡れ手で粟
(直訳)젖은 손으로 좁쌀을 움겨쥠(불로 소득)
濡れた手で粟をつかむと、沢山の粟粒がくっつくことから、何の苦労もしないで多くの利益を得ること、骨をおらずに儲けることの例え。
【類】一攫千金
これを日本語に訳してみましょう!
⬇
⬇
⬇
⬇
젖은 손으로 좁쌀을 잡으면 많은 좁쌀이 붙어 오는 점에서,아무 수고도 하지 않고 많은 이익을 얻는 것,고생하지 않고 돈을 버는 것에 대한 비유.
韓国語では全く同じ表現はありませんが、同じ意味のものはあります。
일확 천금을 노리다 一攫千金を狙う
元々こういうことを狙う性格、タイプに対して使います。
狙っていなくても、結果的に楽して利益を得た場合は
호박이 넝쿨째로 굴러들어오다
(直訳)かぼちゃがつるに巻かれて丸ごと飛んでくる → 濡れ手で粟
「棚からぼた餅」とも意訳できますね。
(例文)
A:遠い親戚のおじさんが亡くなって、今度遺産が入ることになったんだ。
子供がいなかったらしくて。
B:え?なに、それ。まさに「濡れ手で粟」じゃない。
A:まぁね。それで、どこか事前団体にちょっとばかり寄付しようとおもってね。
例文も日本語に訳してみましょう!
⬇
⬇
⬇
⬇
A:먼 친척 아저씨가 돌아가셔서 이번에 유산이 들어오게 됬어.
아이가 없으셨다나봐.
B:어?뭐야,그거.그야말로 ‘젖은 손으로 좁쌀 잡기(불로 소득)’잖아.
A:뭐,그렇지.그래서,어딘가 자선 단체에 조금만이라도 기부하려고 생각하고 있어.
テキストにあった単語はこちら
粟 좁쌀
粒 알,낱알
骨をおる 애쓰다,고생하다
さらに+α
遠い親戚 먼 친척=촌수가 멀다
近くの親戚 가까운 친척=촌수가 가깝다
等親、親等 촌수
上に出てきた他にも「簡単だ」という意味では復習でこんなの慣用句も
식은 죽 먹기 (直訳)(冷めたお粥を食べるほど)たやすいこと → 朝飯前
また、韓国ではことわざなども会話でよく出てくるのでさほど違和感無いかもしれませんが、もっと簡単な表現もあります。
껌이지. (直訳)ガムだよ。 → 楽勝だよ!
これは最近使われている言葉です。
ガムを噛むなんて片手間でできることから、こういう意訳になります。
友達同士の会話なんかでさらりと使えると、ちょっと通っぽい?!
では、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、よろしくお願いします