韓国語で人生が変わる!oulmoonのお一人様HAPPYライフ

2015年から本格的に韓国語の勉強をスタート!現在(2018年6月)TOPIK5級です!

韓国語(漫画で勉強)深夜食堂

韓国語で「~の上にのせて食べる」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

投稿日:2019年4月23日 更新日:

韓国語訳の漫画を使って楽しく勉強!

 

안녕하세요?

oulmoonです。

 

 

今日は楽しく勉強する方法のひとつ!

「漫画を使って勉強」シリーズです。

 

少し前からテキストのひとつに人気漫画「深夜食堂17」を使っています。

以前韓国旅行をしたときに、本屋で購入したものです。
日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいきたいです。

 

ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現らしいも覚えていきます。

 

ちなみに毎回書いていますが、発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。

 

 

さて、今回は第236夜のお話です。

 

今回に限らずですが、この作品のようにオムニバス形式の作品は韓国語では단편 얘기/단편 스토리といいます。
もちろん옴니버스(オムニバス)もあります!

 

 

今回は비스마르크풍

日本語だと「ビスマルク風」です!

料理に目玉焼きがのった状態のもののことを総じて言いますね。
わざわざ「ビスマルク風」と書いてあるところはそんなにないかもしれませんが…
「サンドウィッチ」と同じで発案者の名前がそのまま使われているパターンです。

 

それにしても、目玉焼きが1つのっているだけでも、お料理のランクが1つ上がった気になるのは私だけですか?

ハンバーグとか、のっているのといないのとではテンションが違うというか。
単に私がお子ちゃまなだけでしょうか?

いやいや、大人ぶっていてもつい頼んでしまう人も多いはず!

 

そんな抗えない魅力を持つ「ビスマルク風」の虜になった人たちが今回の主人公です。

 

 

第236夜に出てきた単語、表現など

 

・아스파라거스  アスパラガス

 

 

・달걀 프라이  目玉焼き

会話では계란 후라이팬계란 프라이팬

 

・독일  ドイツ

 

・재상  宰相、総理大臣

 

・달걀 프라이 얹어 먹는  目玉焼きをのせて食べる~

 食べ物 얹어 먹다  食べ物をのせて食べる

 김을 얹어 먹다  海苔をのせて(かけて)食べる

 

 

 

 

・사두다  買っておく

 

・떨어지다  なくなる、品切になる、きれている = 다 되다

 

・가지튀김  揚げなす

 

・고봉밥  てんこもり、大盛り
昔の言葉で今は使いません

韓国は今も南北が分断されていますが、それまでも度重なる戦争で経済的に苦しく、食べるものにも困る時代が長く続いていました。

そのため、年上が年下が空腹でないか気にかけることが当たり前になったようです。

いまだに挨拶がわりにこんなフレーズを普通に聞きます。

밥 먹었어요?(ご飯食べました?)

歴史を知ると「何故こんなあいさつをいつもするのか?」というフレーズも納得してすんなりと定着しますね。

 

 

・햄에그  ハムエッグ

 

 

 

・전에는  (この)前は

 

・찾은 거예요?  (直訳)探したんですか → 求めたんですか?頼んだんですか?

 

・소극단  小劇団

 

・타령  口癖、決まり文句、愚痴

 名詞 타령을 하다  名詞をずっと言う

ここだと「ビスマルク風をずっと食べたいと言う」という感じの訳になります

 

 

・룸사롱  スナック

 

・월급쟁이 마담  雇われママ

 

 

 

 

・닭고기덮밥  鶏丼

ここでは「親子丼」のことです

 

・교엔마에  御苑前
今でこそ東京に住んでいるので音でピンときましたが、そうでなければちょっと悩みそうです

 

 

・들러주곤 하다  立ち寄ったりする

 들러 주다  立ち寄ってくれる

 

 

 

 

・계란물을 풀다  卵をとく

 

・철혈  鉄血

 

・불릴 주제는 못 되지만…  言われるような者ではありませんが…

 

・무카이 맞소만 = 무카이 맞지만  向井ですが
おじいさん言葉です

 

 

 

 

・역시나!  やっぱり!

 

・왕팬  大ファン
※「大ファン」は대팬とは言いません

 

・그렇다니 고맙수  それはありがとう

 

・양반  両班(貴族)、礼儀正しく善良な人、男性をある程度敬うかぞんざいに言うときに使う(だんなさん、~さん、ひと)

色々な意味がありますが、ここでは「この人、このだんなさんくらいの意味

 

・명수필가  名エッセイイスト

 

・괴짜  変わり者

 

・제자  弟子

 제자로 받다  弟子にする

 

・마슈  마시오の少し砕けた感じ

 

 

 

 

・걸프렌드로 삼다  ガールフレンドにする

 삼다  みなす

 

 

 

 

・시금치  ほうれん草

 

・명란  明太子

 

 

 

 

・대체 어떻게  一体どうやって

 

・정어리  いわし

 

・시각김밥  (直訳)四角いキムパ → おにぎらず

この訳は面白かったですね。

ても日本人で絵を見ないと「おにぎらず」は普通は分かりませんからね。

私なら시각주먹밥くらいにするかも

 

・비엔나소시지  ウインナーソーセージ

韓国ではウインナーソーセージのことをこういいます

 

 

・유부조림  油揚げの煮付け

 

・가다랑어포 밥  (直訳)鰹節ごはん → おかかごはん

これまたパッと訳すときは分かりませんでした。

「おかか」もいざ説明するのは難しそうです。

 

 

 


・반년 후  半年後

 

・관둘라우 = 관둘게요  やめておきます、やめておこう
おじいさん言葉です

 

 

 

 

・기운이 통 없다  元気が全然ない
ここの「全く」

 

・꿈을 꾸다  夢を見る

・꿈을 꿨다  夢を見た
過去形の形、間違えやすいので注意です

 

・날계란  生卵

 

・단져대다  投げつける

 

・분명  明らかに、たしかに

 

・삼가다  慎む、控える

 

 

 

 

・꽁꽁 묶여있다  完全に縛られている

 꽁꽁  しっかり巻き付ける様、きりきり

 

・깔리다  敷かれる

 

・거대하다  巨大だ

 

・노른자  黄身

 흰자  白身

 

 

 

 

またしても変わったキャラクターたちが登場しました。
最後はちょっと不気味な終わり方でした。

こういうのを正に악몽(悪夢)というんでしょうね

 

それにしても、本当に「よくもあれだけビスマルク風を考え付くなぁ」と私も見ていて面白かったです。

まぁ…
悪夢を見なくても卵の取りすぎは気になるので、結果オーライだったのかも。

 

 

興味のある方は是非韓国語版も手に取っていただきたいな。

ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツです!

そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!

 

というわけで、今回はここまで!

 

今日も見てくださってありがとうございます!
また、よろしくお願いします

 

メールマガジン始めました!

登録はこちらから → 

 

0







-韓国語(漫画で勉強)深夜食堂
-, , , , , , ,

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

韓国語で「ほろ酔い」「食べた気がしない」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

안녕하세요?   三連休終わっちゃいましたね 特に予定はなくても休みが終わるのはやっぱり悲しい。   連休中は結局ドラマを見たり勉強で終わったんですけどね。 家だと集中できないこと …

韓国語で「無性に食べたくなる」って?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

안녕하세요?   今回から人気漫画「深夜食堂17」をテキストの1つに使います。 以前韓国旅行をしたときに、本屋で購入したものです。 日本語版も持っていたので読み比べていましたが、今回からはレ …

韓国語で「お寿司のガリ」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

안녕하세요?   待ちに待った週末です♪ 金曜日は普段はテンション下がり気味なことでも、軽い気持ちで臨めちゃう。 げんきんだけど、自分で自分のことコントロールしやすくて楽なのかも…と前向きに …

韓国語で「味が落ちる」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

好きな漫画を使って韓国語の会話表現を楽しく勉強!   안녕하세요? oulmoonです。     少し前からテキストのひとつに人気漫画「深夜食堂17」を使っています。 以 …

韓国語で「뜨내기손님」って何て訳す?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

안녕하세요? oulmoonです。   今回のタイトル、すぐに訳すことが出来ました? ヒントは뜨내기の本来の訳 日本語だと「流れ者、旅烏」です。 「流れ者のお客様」って? 答えは後程! &n …