안녕하세요?
oulmoonです。
韓国に興味を持ち始めると、韓国に関する情報を知りたくなるのは当然のことです。
でも、日本で大きく取り上げられるものって「日韓問題」や「芸能関係」が殆どじゃないですか。
それに興味があってそこに集中している時はそれでいいんです。
でも更にそこから更に興味を持つ人も中にはいると思います。
当たり前ですが、日本ではメインで上がってくる情報以外にも、韓国内でもっと重要視されている大きな問題がたくさんあります。
徐々に韓国の現実を知るようになって、私は以前より地に足が着いた状態で「もっと知りたい」と思うようになりました。
例えば、今の若者たちが今の韓国をどう感じているかについて。
これは過去にもお伝えしていますが、韓国は10年くらい前から「3放世代(삼포세대)」と言う言葉が使われるようになりました。
文字通り「3つのことを諦めた世代」
その3つとは「恋愛」「結婚」「出産」です。
社会的、経済的困難な状況からこれらを諦めなくてはいけない、そこに夢を見られなくなった世代のことを言います。
それが今では「7放世代」にまで進んでいます。(8放世代という人もいます)
人によって異なりますが「就職」「家」「人間関係」「夢」(「車」)などが追加されました。
3放世代とは ⇒ ★
すごいですよね。
10代、20代の一番夢見るはずの若者がすでにそう感じているんです。
日本だって決して楽観的に生きていけるほど社会が安定しているわけではありませんが、そこまでではないと思います。
ちなみに、この「○放世代」に関連する言葉は、K-POPでも良く出てきます。
でも当たり前といえば、当たり前のことですよね。
特に歌やドラマなどは、共感されてこそ多くの人に浸透しますから。
つまり「韓国の今」を知っていればいるほど、いろんなことが繋がり、自然と好きな分野にももっと近づける。
実際、歌詞やドラマの1シーンで「○放世代」に関する内容が登場すると「あー、なるほど」と理解の深さが全く違いますし
それを実感したときの嬉しさたるや!
動機はなんにしろ、より広く韓国のことを知ると、結果的により自分の好きなことに深く繋がれる知れる気がします。
なんて…偉そうに書いていますが、まだまだ知らないこと、知りたいことは山ほどあります
文化も風習も歴史も社会も経済も政治も何もかも。そんな気になることを一つ一つ紐解いていって、皆さんと共有していけたらなと思っています
韓国の若者が直面する「結婚」について
前置きが長くなりましたね。
今回紹介するのは、そういった「韓国の今」を取り上げた番組です。
タイトルは다큐시선
다큐はドキュメンタリーのこと。
韓国のEBSで制作されたものです。
放送時代は1年以上前のものですが、現状は改善されていないので細かい数字は気にせず見てもらえたらなと思います。
今回は「結婚」について。
「結婚」に関して悩む適齢期世代が5人登場します。
それぞれに異なる立場で悩みを持っているので、誰か一人は共感できる人も結構いると思います。
YouTubeで1話を2回に分けて上げていますが、1回15分程度なので比較的気楽に見れますよ。
インタビューに関しては字幕も出るので、それもヒントにしつつ
“다큐 시선 – 결혼 파업_#001” YouTube → ★
듣기の実力アップのために4BDするにもいいですし、見終わったら쓰기の題材として「問題点」「原因」「解決策」を考え文章にするのもいいと思います。
字幕のない部分で、分かりにくいかも?という部分は下記に載せておきます。
今回は前半1回分を載せるので、参考にしてみてください。
会話レッスン&番組内で出てきた単語、表現
젊은이들 사회적인 문제가 많이 있고 이거들
보면 진짜 한국을/실체 한국 모습을 알 수 있다. 若者の社会的問題が多くあり、これを見れば本当の韓国/実際の韓国の姿を分かることができる。
15분 정도로 올리고 있어서 편하게 볼 수 있다.
15分程度で上がっているので気楽に見ることができる。
문제점 問題点
원인 原因
해결법 解決策
경쟁률 10배 競争率10倍
今の韓国の就職率は10倍以上が普通のようです。
최저임금 最低賃金
공약 公約
까놓고 얘기하면 正直にいうと、率直に話すと
일자리가 없다 働き先がない、勤め口がない
그릇이 아니다 器ではない
会話レッスンで、先日書いたムン大統領の口約の話がまたでました。
無理な公約を掲げたために、結局余計に就職難になってしまったという話です。
就職ができない、お金が稼げない、結婚できない…とまさに負の連鎖です。
一人の人としてどうこうは別として、大統領としての器ではない…と先生は嘆いてました。
⬇ここから下は番組内の表現です。
数字は何分くらいに出てくるかの目安です
00:10 울타리를 만들다 (直訳)柵をつくる → 巣を作る
ここでは「新しい巣」的な意味で家族を作ることを表しています
00:23 하늘에서 맺어주고 天から結びつけてくれる
맺다 結ぶ
완성되는 完成される
01:40 독립 생활 独身生活
※親からの独立…ということでこの訳になります
십일년[시빌련] 째 11年目
01:49 많이 사라졌어요 (直訳)沢山消えました → 気にならなくなりました
01:52 요즘엔 이렇게 사 먹는 음식보다 나만을 위해 누군가 끓여주는 된장찌개가 먹고 싶습니다. 最近はこうやって買って食べる(外食する)より、自分のために誰かが作ってくれた味噌チゲを食べたいです。
사 먹다 買って食べる、外食する
해 먹다 自分で作って食べる
02:12 오늘따라 쓸쓸한 골목길, 이런 위러운 기분을 달래 주는 건 저의 사랑스러운 고양이들 뿐입니다. 今日に限ってわびしい(わびしく感じる)路地道、こんな寂しい気分を癒してくれるのはなかったよちの愛らしい子猫たちだけです。
02:42 어느 순간 ある瞬間、ふとした瞬間
3:00 정규직 직업에도 성공했지만 막상 결혼을 생각하니 걱정부터 앞섭니다. 正社員にもなれたけど、いざ結婚を考えると心配が先にたちます。
정규직 正規社員
비정규직 非正規社員
03:18 커갈 때 大きくなると、成長すると
커 가다 大きくなっていく
03:52 저런 애정랑 대사를 주고 받을 수 있는 순순한 사랑, 어디 없을까요? あんな愛情と台詞をやりとりできる純愛、どこかにないでしょうか?
04:38 대기업을 다니다 뜻한 바가 있어 자발적 백수가 되었고 大企業に勤めていたが、目標があってフリーターになり
04:50 혼기가 곽 찬 남자 셋이 모였으니 結婚適齢期の男3人が集まって
혼기가 차다 婚期が遅れる、適齢期になる
혼기가 곽 차다 結婚適齢期いっぱいになる
適齢期を過ぎるくらいの頃をいいます
오늘의 안주는 단연히 결혼 이야기입니다. 今日の酒の肴は当然結婚の話です。
05:02 다 빚지고 나오는 거잖아. 皆借金しているのと同じじゃないか。
4年制の大学を出ても、だいたい奨学金などに頼るので、結局みんな借金して社会に出るのと同じだと言っています。
05:15 안정적인 삶 安定した生活、暮らし
월세 家賃
최소한 전세 最低限の(家の)補償金
5:40 오늘도 신세한탄만 많아게 되나요. 今日も愚痴ばかりです。
신세한탄만 하다 愚痴を言う
06:25 주택마련 곤란 住宅購入の困難
一般的に韓国の男性は結婚前に住宅を責任をもって買っておかないといけないという風潮があるのですが、それが難しいということ。
結局、住宅購入が難しいという訳でOKです。
말련하다 用意する
06:47 오늘도 검토해야 할 사건 사류들이 한 가득입니다. 今日も検討しなくてはならない書類でいっぱいです。
제 직업은 손해 배상 사건 전문 변호사입니다. 私の職業は損害賠償事件専門の弁護士です。
07:08 도전과 실패를 거늡하며 사법 고시 패수해 성공했습니다. 挑戦と失敗を重ねて司法試験をパスしました。
07:17 그 어렵다는 사법고시까지 통과한 제게도 難しいという司法試験まで通った私でも
제게도 = 저에게도
07:30 기회가 드물어지고 機会=出会いが少なく
ここでは만남 기회のこと
007:37 사실 공부의외엔 한눈 팔 시간도 없었지요. 事実、勉強以外よそ見する時間もありませんでした。
한눈 팔다 よそ見する
7:48 만만하지 않다고 甘くないと
너무 좀 따지고 条件にこだわって
조건을 따지다 条件にこだわる
스펙을 따지다 スペックにこだわる
09:24 지원이 나다 支援金が出る
若いうちに子供を産むと支援金が出るようです。
9:40 이제 와서 뭘 수가 없다는 거에요. (子育てで自分の時間を使ってしまって)ここまで来て何も出来ないようです。
10:09 틈을 안 줘요. 隙を与えません。
10:14 찔러본 수가 없는 거야. (隙がないから)ちょっかいを出せないんだよ。
10:20 외모도 약간 단아해. 見た目も少し端正だ/きちんとしている
단아하다 端正だ、おしとやかだ、身なりがよい、きちんとしている
※女性にのみに使います
一見誉め言葉のようですが、この話の流れだと親しみにくい感じがあるニュアンスですね。
11:37 퇴근 시간이 다가오지만 아직도 해결해야 할 일들이 사더미 입니다. 退勤時間が近いているが、まだ解決しなければならない仕事が山積みです。
11:43 부동산 경매 일을 시작한지 10년째 요즘 매일 야근이 연속입니다. 不動産競売の仕事を始めて10年目、最近毎日残業です。
12:04 계약건수에 따라 급여가 달리지니 돈을 더 벌기 위해선 더 열심히 수 밖에 없지요. 契約件数によって給与が異なるから、お金をもっと稼ぐためにはもっと頑張るしかないでしょう。
급여[그벼] 給与
급료[금뇨] 給料
違いに注意です!
열심히 할 수 밖에 없다 一生懸命やるしかない = 뛸 수 밖에 없다
12:50 직장 근처에(의) 원룸에서 생활하고 있는데요. 職場の近くのワンルームで生活しています。
外来語は慣れていないと聞き取りが難しいです
차비와 시간을 아낄 수 있지요. 車代と時間が勿体ないでしょう。
13:21 어쩌면 혼자 살아갈지도 모를 미래를 위한 생존전략이라고 할 수 있지요. ひょっとすると一人で生きていくかもしれない未来のための生存戦略とも言えるでしょう。
남들은 왠 청승이냐고 할잔 모르지만 나름 흐터러짐없이 제 생활을 즐기는 방법입니다. 他人は一人で何をしているんだと言うかもしれないが、自分なりのルーチンなんです。
청승을 떨다 一人でムードを作る
흐트러지다 ちらかる → (ここでは)ぶれる
このシーンを見てもらうと分かりますが、独り暮らしでもきちんと料理をして、自分でレストランの食事のような雰囲気をだしていましたよね。
周りからしたら「一人で無理して何やってるの?」と言われそうな行動も、自分自身がぶれることなく自分の生活を楽しむ方法=自分のルーチンだと言っています。
15:43 (直訳)愛していると言って、半地下の部屋でラーメンを食べる時代は過ぎたじゃないですか → 愛しているという言葉だけで貧乏な生活を楽しめるような時代は終わったじゃないですか。
ここの韓国語はそんなに難しくないので載せませんでしたが、意訳は載せました。
今回はここまで!
後半は次回に載せますね
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また、よろしくお願いします