안녕하세요?
2019年が始まって、すでに1週間が過ぎましたね。
まさに시간이 지나는게 빠르다.
(時が経つのは早い)
こんなときネイティブがよく使う表現を1つ!
시간이는 걸 어떡해요.
(直訳)時間が過ぎるのをどうします? → 時間が過ぎるのはどうしようもないでしょ、しょうがないでしょ → 時間は止められないですよ
自分ではコントロールできないときに使います。
これは色々と使えますよ!
맛있는 걸 어떡해요. → 美味しいんだからしょうがないでしょ → (美味しくて)やめられないですよ、とまらないですよ
ダイエットしたいけど、これはやめられないというときなどのいいわけになりますね
좋은 걸 어떡해요. 好きだからしょうがない。
싫은 걸 어떡해요. 嫌いだからしょうがない。
勉強をやらなきゃいけないのは分かってるけど、ゲームやテレビなど好きなことはやめられない…。
勉強や仕事など嫌でやりたくないものはできない…。
いろいろコントロールが難しいことは日常に溢れています
是非自分でも考えて使ってみてください!
韓国語ドラマの台本で楽しく勉強!
さて、本題です。
今回は韓国ドラマ「星から来たあな
た」を使ったレッスン内容のまとめです。
表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。
星から来たあなた(별에서 온 그대)第2話-36
30pageシーン55
어째=어떻게 なぜか
※「なぜ」という意味で使うこともあります
30pageシーン56
멀쩡하다 正常だ、健康だ → シラフだ → (意訳)冷静に
この単語は「完全だ」「無傷だ」「厚かましい」など色々な意味があります。
죽을래? 死にたいの? → (意訳)何してんの?
「死にたいの?」の訳でも充分おもしろいですよね。
얼음 凍っている → 固まっている
この台本でも「冷たく」などの訳でも使っていますが、こういう使い方もあります。
30pageシーン57
멈칫하다 ピタッととまる、足を止める
뒤통수 後頭部
뒤통수를 때리지마! 後頭部を叩くなよ!
자존심 상해!! プライドが傷つくだろ!
※最近は자존감 상해ともいいます。
日本に比べて、韓国では頭を叩かれることに抵抗を感じます。
日本ではお笑いでも日常生活でも「突っ込み」としてある程度理解されていますが、韓国で同じようにするとひんしゅくものです
昔、ダウンタウンの浜ちゃんがソンイ役のチョン・ジヒョンの頭に突っ込みをいれたことがありました。
日本では彼に突っ込まれるとブレイクすると有難がられていますが、韓国では結構な騒ぎになったようです
자기도 모르게 (直訳)自分でも分からずに → 無意識に
피식 웃다 フッと笑う
物音がしなくて気になったり、知らず知らずのうちに笑っていたり…
長く地球にいたがためにロボットのように過ごしていたミンジュンの変化に、私までフッと微笑んでしまいます
ドラマを見る機会のある方は、是非自分で訳してみた訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思いますよ。
さてさて、本当はもう少し進めたかったのですが、今回はここまで!
続きは明日アップします!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、よろしくお願いします