안녕하세요?
クリスマスも終わって、今年もあと少しですね。
私はカレンダー通りの年末年始なのですが、人によっては10連休以上の人もいますよね
それでなくても、何となく職場の雰囲気もソワソワ。
仕事量も減ってきて、なんとなくだらけています。
でもでも!
こんな時こそ、時間を有効に使わねば!
時間は有限ですからね。
仕事は勿論、プライベートでもこういう時期こそ意識しないと!
そんな話から、会話レッスンで以下の表現がでました
시간이 가장 중요하다 時間が最も重要だ
날리가 나다 大騒ぎする、騒ぎになる
가성비가 좋다 コスパがいい
例えば、すごく安くて味もまぁまぁのお店でも、人気が出て行列で3時間待ち…なんてお店だと、コスパがいいとは言い切れません。
例え、巷で騒がれているようなお店だとしても同じくらいの味で少し高いなら、他の店の方が全体的にみればコスパはいい。
時間だけは世界で唯一平等に流れるからこそ、意識して使わないと勿体無い。
日本人は待つことにも価値を感じることが多いですが、バランスも大事ですね
何て言いつつ、ついつい無駄に過ごしてしまうこともありますが
ドラマの台本を使って
今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。
泥酔したソンイをなんとか家に送り届けたフィギョン。
しかしそのまま帰るわけもなく…。
学生時代の回想からのシーンです。
星からきたあなた(별에서 온 그대)第2話-35
30pageシーン53
얼음공주 氷のお姫さま
얼음공주 처럼 (直訳)氷姫のように → 冷たく
반하다 ほれる
다시 한번 반하다 (直訳)もう一度ほれる → 惚れ直す
30pageシーン54
나름 それなり
회한에 젓다 悔恨に首をふる → (かっこつけながら)回想する
ここではフィギョンが自分に酔った感じで昔を思い出しています
そのためこういう訳に意訳しています。
딴 = 다른 건 別のこと
※会話のみ
「他のことはともかく(性格とか能力なんかはおいといて)、一貫性があることは認める」と言っています。
わがままだし良いとこないけど、貫く姿勢は認める、という意味ですね。
皮肉にもとれるけど、私はそれだけフィギョンが惚れているととれました
뭘 해줘도 고마워하다 何をしても感謝する
ここの1文は「自分どれだけやっても(君のために尽くしても)感謝されること方法は死んでもない」→「何をしたって無駄なのは相変わらずだ」
確かに、ここまでのソンイだとそんな感じです。
잠든 것처럼 眠っているように
ついでにこの表現から童話の名前も少しだけ(今回は女の子が出てくるもの中心)
잠자는 숲속의 미녀 眠りの森の美女
백설 공주 白雪姫
신데렐라 シンデレラ
눈의 여왕 雪の女王
라푼젤 ラプンツェル
미녀와 야수 美女と野獣
빨간 두건 赤ずきん
성냥팔이 소녀 マッチ売りの少女
인어공주 人魚姫
어이쿠야 =아이고 ああ!しまった!
大袈裟なニュアンスが含まれますね。
시간이 벌써 이렇게 됐네? (直訳)時間がもうこんなになった? → もうこんな時間か!
眠っているソンイになんだかんだといいながら近づくフィギョン。
こういうところは男子っぽくて笑ってしまいます。
実際にされたら引くかもですが…
ドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
さて、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、よろしくお願いします