안녕하세요?
寒くなるといつもこたつが恋しくなります。
でも独り暮らしで狭い我が家にこたつなんて登場しようものなら…本当にカタツムリ化してしまう!
でも…
はー、毎年ジレンマです
ちなみに韓国語ではジレンマは딜레마もしくは진퇴양난です。
진퇴양난は漢字で「進退両難」、その時の通り進むのも退くのも困難な状態をいいます。
딜레마에 빠지다 ジレンマに陥る
딜레마에 부닥치다 ジレンマに突き当たる
さて、本題に入りましょう!
今回は会話レッスンのまとめです。
ちょうどこの時のレッスンは、親戚のおばさんが東京に上京していたのでその話からスタートしました。
※いつも書いていますが、会話用のレッスンなので、表現も「実際の会話で使う」ものが多いです。
そのため、意訳的なものもありますのでご注意を!
会話レッスンででてきた単語・表現
去年も書きましたが、私の親戚には80歳を越えてピアノを習い始めたおばさんがいます。
(いわゆる「おばさん」という歳ではありませんが、昔からそう呼んでいるので多分一生こう呼ぶんだろうな)
「おばさん」と平仮名で書いてるのも実際の関係上は違うから。
私の祖父とおばさんの旦那さんが兄弟で、母とおばさんの息子が従兄弟にあたります。
が!!
その息子さんと私の歳の差が数歳しか違わず、昔から「お兄ちゃん」と呼んでいたので私の中では従兄弟みたいなものなのです。
家系図などに記したら、めっちゃ遠いはずだけど…お兄ちゃんは東京に住んでいる身内のなかで一番親しく、気がおけない関係なので…色々引っくるめて「おばさん」としています。
前置きが長くなりましたが、このおばさんのことをレッスンで先生に説明しようとしたけどうまく言えず…
そもそも韓国の身内に対する呼び方ってものすごい複雑ですよね。
ネットで調べたらこんなのありました。
この図で見ても私とおばさんの関係が分かんない…。
悩んでいると先生が一言
「친적 아줌마でいいですよ」
そう、さすがに韓国でも4촌(4等親)くらいまでしか正確には呼ばないそうです。
4촌以上は
먼진척 遠い親戚
ちなみに釜山出身の先生は
친적 아지메 親戚のおばさん(母方のおば)
친적 아제 親戚のおじさん(母方のおじ)
こう呼んでいたそうです。
ちなみに아지메や아제は慶尚道の方言だそうです。
Wikipediaにもありました → ★
なぜおばさんが東京に上京したかというと、ピアノの発表会があるから。
そのためだけに広島から毎年の上京するんです。
これで3回目になりますが、そのパワーに毎回圧倒されます
ピアノの技術もそうですが、疲労する内容も毎回グレードアップ!
今年は普通に演奏するだけでなく、弾き語りも披露していました。
まだ3年ですし、技術的にはまだまだかもしれませんが、おばさんのチャレンジ精神にいつも元気をもらっています。
ちなみに80歳は
여든살
もしくは
팔십세
팔십살は正しくありませんが、会話では使われるそうです。
긴장하다と긴장되다の違い再び!
お次の会話はちょうど転職した会社の仕事始めが間近だったので、その話を。
初めての環境はいくつになっても不安と期待が入り交じります。
불하하다 不安だ
불한하고 긴장돼요. 不安だし緊張しますよ。
少し前にも書きましたが「緊張する」はちょっと注意です!
「緊張する」は하다動詞ですが、そもそも「緊張する」のは自分でコントロールできる行為ではありません。
そのため下記のような違いがあります
긴장하다 緊張する(하다は他動詞→意図的なニュアンスあり)
긴장되다 緊張する(되다は自動詞→意図と関係なく勝手にそうなっている)そういう状態になっていく
ですから「緊張します」と言いたいときは
긴장해요はNG
自分が緊張している場合は긴장되다を使うんですね。
でも「緊張した」なら긴장했다はOKです。
また、긴장하다は「緊張した状態」、긴장되다は「緊張した状態に変化していく」ニュアンスがあります。
そのため、긴장하다は形容詞的なニュアンスで他人に使うことが多いそうです。
그는 긴장한 표정으로 집에 왔다.
(彼は緊張した表情で家にきた)
그렇게 긴장하지 말고 편하게 이야기하면 돼.
(そんなに緊張しないで気楽に話せばいいよ)
「あなたの稼ぎ次第よ」って?
会話の最後に、このところ日本だけでなく世界中でまた地震が増えている話になり、そのときに出た表現もいくつか。
何度か書いていますが、韓国は日本のように耐震工事はできていないことが多いので、同じ震度でも被害は全然違うそうです。
안전 젛검을 소홀히 하다 安全点検を疎かにする
부실공사 手抜き工事
부실하다 もろい、よわい
몸이 부실하다 体がガリガリで弱そう=허약하다
부실하다で面白い表現も聞きました。
韓国は一度の食事に出てくる品数が多いのが有名ですが、朝から何品も出すのはやはり大変
ということで、品数が少ない食卓にはこんな表現が。
반찬이 오늘 부실 해? 手抜きしてる?
それに対しての反論的表現も
남펀 하기 날음이다 旦那次第だ
旦那の稼ぎ次第でおかずも豪華に出来るということですね
出てきた表現は少な目ですが、今回はここまで!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また、よろしくお願いします