안녕하세요?
さて、今回はEBSでラジオ放送されている「楽しい日本語」を使ったレッスンのまとめです。
日本語を勉強している韓国人のための教材なので、日本で売られているテキストとはまた違って面白いです。
まずは「楽しい日本語」5月号の「漢字の達人(P42)」に出てきた単語、表現
テキストの中に、日本語の漢字表現を説明するコーナーがあります。
日本語と韓国語の間に行間をいれてるので、試しに韓国語にしてみてください。
・飼い犬 = (뜻)집에서 기르는 개
人が飼っている犬
↓
↓
↓
↓
사람이 키우는 개
「東日本大震災による避難者に対する飼い犬の登録手数料は免除になります」
↓
↓
↓
↓
동일본 대진재로 인한 피난민에 대한 기르는 개의 등록 수수료 등은 면제가 됩니다.
大震災 대진재,큰 지진에 따른 재해
避難者 피난민
免除される 면제가 되다
・番犬 = (뜻)집 지키는 개
家や財産を外敵から守り警護するために飼われている犬をいう。
↓
↓
↓
↓
집이나 재산을 외부의 적으로부터 지키고 경호하기 위해 키우는 개를 말한다.
「番犬に向いているランキング1位のブル・マスティフは忠実、温厚ですが、警戒心が強く、防衛本能が強い犬種です。」
↓
↓
↓
↓
집 지키는 개로 적합한 랭킹 1위의 불마스티프는 충실하고 온후한 성격이지만,경계심이 강하고 방위 본능이 강한 견종입니다.
向く(適している) 적합하다,알맞다,어울리다
温厚 온후
防衛本能 방위 본능
昔は韓国では犬は番犬が多かったのですが、徐々にペット(애완동물,반려견)という概念が浸透しています。
반려견は直訳すると「伴侶犬」で「ペット」と訳します。
ちなみに「何犬ですか?」ときくときも「犬種(견종)」をつかいます。
견종은 뭐에요?
무슨 견(종)이에요?
続いて「今日の一言(P43)」に出てきた単語、表現
急がば回れ
(テキストでは)급하면 돌아가라
残念ながら、これはあくまで日本語に合わせた表現だそうです。
何度か書いていますが、日本語を勉強している韓国人向けのテキストなので、こういうことは結構あります
韓国語なら급할수록 돌아가라
会話では빨수록 돌아가라
これらが自然だそうです。
これを韓国語にしてみましょう!
近道 지름길
道に迷う 길을 잃다
手間 수고
本道 바른 길,정도
정도は「正道」のことです。
정도를 걷다 正道を歩む
テキストにあった韓国語の翻訳はこちら
例文も韓国語にしてみましょう!
空白には、当然「急がば回れ」が入ります。
陸路 육로[융노]
穏やかだ 온화하다,잔잔하다
テキストの韓国語訳はこちら
日本語から韓国語、韓国語から日本語に訳すのは違った難しさもありますが外国語を学ぶというのは日本語に当てはめるということではないことが実感できて面白いです。
では、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、よろしくお願いします