안녕하세요?
今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。
今回は前回に引き続き、漫画カフェのシーンです。
ソンイとフン社長のやりとりで上下関係も伺えます。
星から来たあなた(별에서 온 그대)第2話-24
20pageシーン34
쟁반 お盆
담아 들고 盛って
잔뜩 いっぱい
못마땅하다 不満げだ、気に入らない
고분고분하다 従順だ、素直だ
톤 トーン
청천벽력 晴天の霹靂
흘낏 チラッとみる、じろりとみる
그럴리가 まさか、そんなわけ(ない)
휘휘 젓다 くるくるかき混ぜる
ちなみに、熱いものを吹くときは
후후 불다 フーフー吹く
막 (ここでは)無謀に
써 죽겠다 苦くて死にそう、苦くてたまらない
인상쓰며 顔をくしゃっとしながら、険しい表情をしながら
내 말 안듣더니 私の言うことを聞かないで
21pageシーン34つづき
쓸쓸하다 寂しい
쓸쓸히 (一人で)寂しげに
복자야 ボクチャや
フン社長の改名前の名前です。
복자は韓国ではおばあさんの名前に多いそうです。
名前の最後に자や순がつくと、一昔前につけられた名前に多いそうで、若いひとは嫌がるとか。
韓国ドラマ「私の名前はキムサムスン」 も순が名前についているので嫌がっていました。
그거야 니가 それがあんたが
그거야! それが
골라가면서 하다 選んでやる、自らやる
얼결에 うっかり、つい
正確には얼떨결에
꾹 참다 グッとこらえる、我慢する
セットの表現です
시키 새끼よりは可愛いげがある悪態
改名前の名前で10年も呼び続けるとか、ソンイは本当に天然でやってるんでしょうか?
まぁ、そうなんでしょうが、やはり長く付き合った間柄でないと炎上しやすいタイプかもしれませんね。
ドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
さて、短いですが今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、よろしくお願いします