このだい不景気を韓国の人々はどう乗り越えてるのか?!
안녕하세요?
oulmoon입니다.
お正月に宣言した通り、今回からブログの形を徐々に変えていきます!
【個人的メモ】
★1月1日にやった韓国語
・도깨비の予習7ページ分
・中級のワークドリル1回分
・ミレマガ3日分
・ブログ用の下書き
予習で引っ掛かった単語
・착착
・밍기거리다
・처먹다
・못마땅하다
・아랑곳없이
★1月2日にやった韓国語(午前中)
・中級のワークドリル1回分
・ミレマガ2日分
・ブログ用の下書き&アップロード
▼午後からやる予定
・先生からおくってもらった動画の받아쓰기
・単語帳1ページ
単語を忘れてても焦らない。
人間だから忘れるのも生きるために備わった術。
だからこそ覚えておきたいものはコツコツ繰り返せばいい。
それでは本題です!
今回は받아쓰기のまとめです。
大晦日にあげた番組とはまた異なりますが、大不景気の韓国で流行っている節約を題材にした話です。
日本以上に景気が悪く国民の多くが困っている今の韓国を知ることもできますし、そこから色々学べることもあります。
自分から知ろうとしないと分かりにくい韓国の一面として、今回も韓国に興味のある方は見てみて欲しい番組です。
今までも듣기力アップ用に色んな番組を教材にしてきましたが、同様に今回も少しずつチャレンジしてみてくださいね。
話している人の殆どがアナウンサーではないため、듣기の教材としても難易度が高いので遣り甲斐はあると思います。
▼今回テキスト用に使っている内容はこちら
★今回は本編は24分くらいなので大体1回につきが5分未満でまとめていきます。
ディクテーション自体もあまり長いと緊張が続かないこともあるので、私自身「長くても一度に5分程度で区切ってディクテーションする」ときめて進めています
「뉴스토리」にでてきた単語や、ナレーションの内容
タイムはこの台詞が出てくるざっくりとした時間帯です。
字幕のないものは韓国語を記載したので、それを参考に試してみてください。
訳に関しては、気になる部分だけあげてます。
※元々字幕があるのにここに書いてあるものは、気になる単語や表現があった時です。
【뉴스토리】고물가 시대의 신 자린고비 “짠테크”!No.1
0:02 여성: 너무 비싸기 때문에 진짜 이러 이러다가 폭동 일어나는 거 아니야?
여성: 112 달러야? 차가 112 달러를 먹어 지금, 기름 못 넣겠다, 진짜.
여성: 이만큼 오른 적은 없었죠. 지금 최가에 물가가 오른 것 같아요.
・112 달러 = 약 15만원
ガソリン代たっか!😮
あまりにびびって字幕あるのに載せちゃった。
ガソリン代だけでなく、全世界で起きてる高物価現象。
プロローグで心をつかむくらい衝撃的な数字がいくつも並んでました。
0:29 자막: 고물가 시대가 불러온 新자린고비
・자린고비 非常にケチな人
0:40 여성: 고물가 시대를 살고 있기 때문에 다들이 이제 실질소득이 줄어든 거죠.
지출액수는 그대로 놔두면서 예전의 소비 수준을 유지할 수 있는 그러한 방안들을 막 찾는 거죠.
・지출액수 支出額
・그대로 놔두면서 そのままにしておいて → 変えないで
1:00 아나운서: 혹시 “무지출 챌린지”라는 말 들어보셨나요?
말 그대로 돈을 한 푼도 쓰지 않겠다는 건데요.
요즘 MZ세대로 불리는 젊은이들 사이에서 유행이라고 합니다.
인생은 한 번뿐이라며 욜로를 외치던 젊은이들이 왜 이런 어찌보면 무모한 도전에 뛰어드는 걸까요?
・어찌보면 ある意味
・무모하다 無謀だ
・뛰어들다 飛び込む、身を投げる
1:30 기자: 서울 강남에서 프로그램으로 일하는 배수진 씨.
퇴근 길 내내 휴대전화에서 눈을 떼지 않습니다.
・눈을 떼다 目を離す
1:46 기자: 광고 영상을 보거나 설문 조사에 응하면서 돈을 버는 이른바 앱테크입니다.
배수진: 광고를 보고 돌아가기만 해도.. 끝내기만 해도 150원씩 쌓입니다.
설문 조사 같은 경우에는 한 건당 1300원, 1600원 받기도 하고.
・돌아가기만 해도.. 끝내기만 해도 (直訳)(広告にちょっと入って)戻るだけでも.. 終えるだけでも → 全部見なくても
2:08 기자: 이렇게 출퇴근 시간에 앱테크로 버는 돈만 한 달에 6월원이 넘는다고 합니다.
집에 오자마자 저녁 준비를 하는 수진 씨.
그런데 혼자 먹기엔 좀 양이 많아 보입니다.
2:33 기자: 지난해부터 도시락을 싸가지고 다녀나니는데 한 달에 점심값만 15만원 넘게 절약된답니다.
냉장고를 한 번 열어봤습니다.
2:56 기자: 지방에 계시는 어머니가 매달 이렇게 밑반찬을 보내주니 아주 특별한 날이 아니면 외식이나 음식 배달은 하지 않는다고 합니다.
3:16 배수진: 커피 안 먹어요, 전혀. 맛도 없고 너무 비싸요. 제 입장어서는 사약을 5천 원 주고 먹는 느낌이어서.
・사약 殺薬、毒薬
(意訳)コーヒーは飲みません、全く。不味いしすごく高い。私からしたら毒薬を5,000ウォン払って飲む感じですよ。
3:25 기자: 월세 등 주거비를 아끼려고 지난해 말부터 친구외 함께 살고 있는데 돈을 아끼러고 케이블 TV도 연결하지 않았습니다.
3:57 기자: 월급을 받으면 바로 60%를 떼어서 저축 통장으로 옮겨 놓는다고 합니다.
그리고 너머지 40%는 주거비와 교통비, 생활비와 공과금 등 모두 9개 항목으로 나눠 9개 통장에 나눠 넣으둔답니다.
・공과금[공꽈금] (直訳)公課金 → 光熱費
手取りの40%は貯蓄して、残りの60%のうち40%を9つの通帳に分けて入れてるって感じですかね。
徹底してますね。
4:27 기자: 이렇게 해서 직장생활 1년 8개월만에 2,500만원을 모았답니다.
가끔 친구들로부터 “짠순이”라는 놀림도 봤지만 그래도 1년에 한번 여행은 꼭 한답니다.
불필요한 소비는 최대한 줄이돼 자신에게 보탬이 될 경험에 돈을 쓴다는 겁니다.
“짜다”は「ケチだ」という意味もありますね。
“짠테크”も“짠순이”もそこから来てますが…
彼女の言葉を借りるなら、「ケチ」な面もあると思いますが、ネガティブばかりの意味ではないように感じます。
▲今回は5:08までの内容をまとめてます。
今回はここまで!
最後のぺスジンさんの言葉「経済的自由」ってわかる気がします。
ただただお金を節約するのは大変だけど、お金を貯めつつ本当に必要な時は惜しげもなく使うことが出来るという安心感。
何に使い何に使わないかを自分で選択できる自由。
それって心のゆとりにも繋がりますもんね。
それにしてもしっかりしてる若者ですね。
今の時代だからこそ、こういう人たちも育つんだろうな。
そう考えると不景気も悪いことばかりではないですね。
では、次回もお楽しみに!
いつも書いてますが、今回も5分も満たない尺でも難しいと感じた人もいたかもしれません。
発音変化を予測したり、聞こえにくい音を拾うなどやることも沢山あるし。
でもそれでイライラしたり落ち込むことないですよ。
どうしても難しい場合は速度を少し落として、慣れてきたら早くするのもありです。
しょっちゅうそれをするのはお勧めしないけど、数回聞いてみてダメだと思ったらスローダウンして聞くか、答えをみて何が聞き取れなかったのか確認するのがいいですね。
自分の弱点がすぐわかるので。
聞き取れなかったところこそ今あなたに不足している部分なので、これを機会にしっかり音読して定着させればいいだけ。
分からない部分が多いほど、成長の可能性が高いのでポジティブに受けとりましょう!
それでは今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう