韓国語で人生が変わる!oulmoonのお一人様HAPPYライフ

2015年から本格的に韓国語の勉強をスタート!2019年10月にTOPIK6級取得しました!

韓国語(台本で勉強)トッケビ

韓国語で「ボコンとへこむ」「しどろもどろ」はなんていう?韓国ドラマでお勉強!トッケビ(도깨비)第1話-⑨

投稿日:2023年3月15日 更新日:

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!

 

안녕하세요?

oulmoon입니다.

 

 

本日も早速本題です。

 

 

今回は韓国ドラマ「トッケビ」を使ったレッスン内容のまとめです。

 

これまでは「星から来たあなた」で勉強していましたが、数ヵ月前から「トッケビ」に変わりました。

 

この作品も、2016年放送開始なので結構前のドラマですが、名作なので今見てもすごく面白い作品です!

 

 

それにご存じの通り、ドラマを使った勉強は文法をきっちり学ぶのとはまた違った「リアルな会話」などが学べます。

 

楽しく学べる上に、日常ドラマからは韓国人のリアルな習慣や独特な文化なども知ることできますし!

 

 

また、ドラマを見ながら自分で訳をして見ると字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。

 

原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。

 

 

1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!

 

さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。

 

今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。

 

 

 

トッケビ(도깨비)第1話-⑨

11pageシーン10(도심 횡단보도(아침))

 

 

안개가 예사롭지 않다고 느끼는 한 남자, 횡단보도 앞에 서 있다.

자욱한 안개에 신호등 불빛 탁하게 보이고, 인도며 도로, 실루엣만 겨우 보일 정도다.

파란불 켜지자, 남자, 횡단보도 건너는데, 남자의 발자국마다 빠지직, 얼음 언다.

그때, 달려오던 차 한 대 끼익― 쾅! 남자를 들이 받는다!

하지만 남자는 미동도 없고, 기둥에 부딪힌 듯 차만 뒷바퀴 덜렁 들려 멈춘다.

 

차주: (차 멈자마자 튀어 내리더니 바로 남자 멱살 잡으며) 이런 미친 새끼가!

눈까리는 장식이냐? 뒈지고 싶어 환장을, (!!!)

 

보면, 차 앞머리 남자의 몸 크기만큼 움푹 패여 있다.

남자, 바로 검은 수트에 페도라저승이다.

 

차주: (?!) 너 이 새끼.. 너 뭐야!

저승: 멧돼지.

차주: 뭐?

저승: 너는 멧돼지를 받은 것이다.

차주: (우뚝 굳더니 눈차위 묘해진다.)

 

 

뒤차 빵― 크락션 울리고 지나가던 사람들 무슨 일이야? 싶은 눈으로 차와 차주 보는데.

 

행인1: 괜찮으세요? 신고해드려요?

차주: (횡설수설) 제가 멧돼지를.. 쳐가지고.. 그니까 멧돼지가 튀어나와서 갑자기..

행인2: 멧돼지요? 강남 한복판에요? (하는데)

사람들E: 끼야악!!!!!!!!

 

 

찢어지는 비명 소리에 보면, 사고로 반쯤 열린 트렁크 사이로 반지 낀 횐 손 나와 있다.

싸움구경에 몰려 있던 사람들 웅성대고 누군가는 “112죠, 여기 역삼 사거린데요.” 신고한다.

그때 저승 옆에 서서 구경하던 한 구경꾼 여자 훅 주저앉는다. 저승, 페도라 쓴다.

 

여자: (덜덜) ..말도 안 돼..왜 저기.. 내가 왜 저기..

 

 

여자의 덜덜 떨리는 손.. 트렁크에서 삐져나온 손과 같은 반지 끼고 있다.

저승, 청첩장 크기의 봉투에서 엽서 하나 꺼내면,

[黄美英 25세. 戌寅년 乙卯월 己卯일 08시 32분 窒息死](1998년 2월 1일 08시 32분)

흰 바탕에 붉은 글씨로 한 줄 쓰여 있는 심플한 명부다.

 

 

저승: 황미영. 25세. 계축년 정사월 을사일 신사시 출생.

무인년 을묘월 기묘일 08시 32분. 사인 질식사.(읊고, 망자 보며) 본인 맞으시죠?

여자: !!!…

 

 

 

【気になった単語ほか】

 

・예사롭다  常のことだ、ありふれた、ごく平凡なことだ、尋常だ

 

 

・안개가 예사롭지 않다고 느끼는  (直訳)霧が尋常ではないと感じる → 雲行きがおかしい、何かが起こりそうに感じる

・안개가 자욱하다  霧が濃い、霧が沢山かかっている、霧が立ち込める

セット表現です。

 

 

・탁하다  濁る

 

 

・들이 받다  ぶつける、つく

セット表現です。

主語がなどで使います。

 

 

・기둥  

 

 

・덜렁  ガタガタ、上がる音

 

 

・차 멈자마자 튀어 내리더니 바로 남자 멱살 잡으며  車が止まるや否や飛んで降りて男の胸ぐらをつかんで

멱살 잡다  胸ぐらをつかむ

 

 

・눈까리는 장식이냐?  (直訳)目玉は飾りか? → 目はついてんのか?どこ見てんだよ!

눈까리눈알(目玉)の俗語です。

 

 

・뒈지고 싶어 환장을  (直訳)くたばりたくてしょうがないのか! → くたばりたいのか?!死にたいのか?!

뒈지고죽다の俗語です。

뒈지고は会話でのみで뒤지고ともいうことがあります。

 

・-고 싶어 환장하다  ~したくてしょうがない

これもセット表現です。

 

 

・움푹 패이다  ボコンとくぼむ、へこむ

ここはぶつかったはずの男性の体は何ともないのにボンネットはへこんでいることを表しています。

 

 

・페도라  フェドーラ(帽)、中折れ帽子

 

 

・저승  あの世

ここでは저승사자(死に神)を表しています。

 

 

・멧돼지  

 

 

・우뚝 굳더니 눈자위 묘해진다.  (直訳)ぱっと固まって目が妙な感じになる。 → 意味がわからない様子だ。

 

 

・횡설수설  しどろもどろ

・횡설수설하다  しどろもどろだ、ちんぷんかんぷんだ

 

 

・한복판  ど真ん中

 

 

・반쯤 열리다  半分くらい開く、半開きになる

 

 

・웅성대다  ざわめく、ざわざわする

 

 

・주저앉다  座り込む

 

 

・엽서  葉書

 

 

・계축년  癸丑年(みずのとうし)

 

癸丑(Wikipedia) → 

亡くなった年で逆算すると、1973年生まれですね。

 

ちなみに、同じくある「戌寅年(1998年)」はこれのことです。▼

戌寅(Wikipedia) → 

 

 

・읊다  詠む、吟ずる

 

 

・망자  亡者

 

 

 

【日本語訳】

▼ドラマの翻訳などはもっときれいにまとめられてますが、直訳だと分かりにくいセリフなどは、直訳→意訳である程度分かりやすいくらいのレベルでまとめています。

 

 

(直訳)

霧が尋常ではないと感じる男、横断歩道の前に立っている。

立ち込めた霧に信号灯が濁って見え、歩道や道路、シルエットだけがやっと見えるほどだ。

青信号が点くと、男、横断歩道を渡るが、男の足跡ごとにぱちぱち、氷が凍る。

その時、走ってきた車が一台キーッ! 男に突っ込む!

しかし、男は微動だにせず、柱にぶつかったように車だけ後輪がガタガタと聞こえて止まる。

 

車主:(車が止まるやいなや飛び降り、男の胸ぐらをつかんで)このイカれ野郎が!
その目は飾りか? 死にたくて仕方ないのか…(!!!)

 

見ると、車の前頭部が男の体の大きさほどへこんでいる。

男、まさに黒いスーツにフェドーラ帽を被った死に神だ。

 

車主:(?!)お前この野郎… お前何だよ!

死神:イノシシ。

車主:え?

死に神:君はイノシシを受けたのだ。

車主:(硬くなって目がくらむ。)

 

後ろの車 パーン – クラクション鳴らして通り過ぎる人たち、どうしたの? というような目で車と車を見るが。

通行人1:大丈夫ですか? 届けましょうか?

車主:(しどろもどろ)私がイノシシを… ひいて… だからイノシシが飛び出してきて急に…

通行人2:イノシシですか? 江南のど真ん中でてすか?(と言うが)

人々E:きゃあっ!!!

 

裂けるような悲鳴に見ると、事故で半分開いたトランクの間から指輪をはめた白い手が出ている。

喧嘩見物に集まっていた人々がざわめき、誰かは「112ですね、ここは駅三(ヨッサム)の交差点なんですが。」通報する。

その時、死に神のそばに立って見物していたある見物人の女性がふっと座り込む。死に神、フェドーラ帽を被る。

 

女: (ぶるぶる)…あり得ない…なんであそこ…私がなんであそこ…

 

女のぶるぶる震える手.. トランクからはみ出した手と同じ指輪をはめている。

死に神、招待状の大きさの封筒からはがきを一つ取り出すと、

[黄美英 25세. 寅年乙巳月己亥日08時32分 息窒死(1998年2月1日08時32分)
白地に赤文字で一行書いてあるシンプルなリストだ。

 

死に神:ファン・ミヨン。 25歳。癸丑年 丁巳月 乙巳日 辛巳時(1973年5月9日9時30分〜11時29分)生まれ。

戊寅年 乙卯月 己卯日(1998年2月11日) 8時32分。死因窒息死。(詠み、亡者を見ながら)本人ですね?

 

女:!!!!

 

 

 

(意訳)

何かが起こりそうだと感じる男、横断歩道の前に立っている。

立ち込めた霧に信号機もぼやけており、歩道や道路、シルエットだけがなんとか見える程度だ。

青信号が点くと、男は横断歩道を渡るが、男の足跡がぱちぱちと凍る。

その時、走ってきた車が一台キーッ! と男に突っ込む!

しかし男は微動だにせず、柱にぶつかったように車だけ後輪がガタガタと鳴って止まる。

 

車主:(車が止まるや否や飛び降りて、男の胸ぐらをつかんで)このイカれ野郎が!
どこ見てんだよ!くたばりたいのか…(!!!)

 

見ると車のボンネットが男の体の大きさほどへこんでいる。

男、黒いスーツにフェドーラ帽を被ったまさに死に神だ。

 

車主:(?!)お前この野郎… お前何者だ!

死神:イノシシ。

車主:え?

死に神:おまえはイノシシにぶつかったんだ。

車主:(訳がわからない。)

 

 

後ろの車 パーン – クラクション鳴らして通り過ぎる人たち、どうしたの? というような目で両車を見るが。

 

通行人1:大丈夫ですか? 通報しましょうか?

車主:(しどろもどろ)私がイノシシを… はねて… だからイノシシが急に飛び出してきて…

通行人2:イノシシですか? 江南のど真ん中で?(と言うが)

人々E:きゃあっ!!!

 

つんざくような悲鳴に見ると、事故で半開きになったトランクの間から指輪をはめた白い手が出ている。

騒ぎを見物しに集まっていた人々がざわめき、誰かは「112ですね、ここは駅三(ヨッサム)の交差点なんですが。」と、通報する。

その時、死に神のそばに立って見物していたある女性がふっと座り込む。死に神、フェドーラ帽を被る。

 

女: (ぶるぶると震えて)…あり得ない…なんであそこに…私がなんであそこに…

 

女のぶるぶる震える手.. トランクからはみ出した手と同じ指輪をはめている。

死に神、招待状の大きさの封筒からはがきを一つ取り出すと、

[黄美英 25세. 寅年乙巳月己亥日08時32分 息窒死(1998年2月1日08時32分)
白地に赤文字で一行書いてあるシンプルなリストだ。

 

死に神:ファン・ミヨン。 25歳。癸丑年 丁巳月 乙巳日 辛巳時(1973年5月9日9時30分〜11時29分)生まれ。

戊寅年 乙卯月 己卯日(1998年2月11日) 8時32分。死因窒息死。(詠み、亡者を見ながら)ご本人ですね?

 

女:!!!!

 

 

 

 


 

今回も台本をそのまま書き写してみました。
読みにくかったら申し訳ない。

日本語訳はあくまで参考程度で。

 

 

今回は結構現代に戻ってますね。

とはいっても、1998年だからちょうど25年前か…。

それでも訳しやすいし、ニュアンスも伝わりやすいですね。(陰暦の表現は訳すのがなかなかに難しかったけど。)

 

そういえば、今回のシーンはあんまり記憶になかったけど死に神の初登場ですね。

ここからどうやってトッケビと出会ったかとか、主役の女の子が子供時代は不遇だったんだよな…とか、色々記憶が混ざってますが…。

とりあえずたまに出てくるコメディシーンの登場を楽しみに先に進めていきます!

 

では、次回もお楽しみに!

 

 

 

上で書いてることの繰り返しになりますが、もしドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。

 

試してみてくださいね!

 

今日も見てくださって、ありがとうございます!

また次回の更新でお会いしましょう

 

 

0







-韓国語(台本で勉強)トッケビ
-, , , , , , , , ,

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

韓国語で「隅々まで見る」「恐れ多いです」はなんていう?韓国ドラマでお勉強!トッケビ(도깨비)第1話-⑪

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!   안녕하세요? oulmoon입니다.     本日は早速本題です。     今回は韓国ドラマ「トッケビ」を使 …

韓国語で「呪い」はなんていう?韓国ドラマでお勉強!トッケビ(도깨비)第1話-①

  안녕하세요? oulmoon입니다.     暦的には明日から三連休ですね。   私はというと…  月初の締め処理に追われて更新が大分遅くなってしまいました …

韓国語で「人の気配がする」「温情をほどこす」はなんていう?韓国ドラマでお勉強!トッケビ(도깨비)第1話-22

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!   안녕하세요? oulmoon입니다.       今回は早速本題です。     今回は韓国ドラマ「 …

韓国語で「湯気が立ち上る」「(俗語)ムカつく!」はなんていう?韓国ドラマでお勉強!トッケビ(도깨비)第1話-⑩

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!   안녕하세요? oulmoon입니다.     本日も早速本題です。     今回は韓国ドラマ「トッケビ」を使 …

韓国語で「野獣」「午の刻」はなんていう?韓国ドラマでお勉強!トッケビ(도깨비)第1話-⑦

  안녕하세요? oulmoon입니다.     今日は祝日ですね。 私の職場は明日は有休推奨日だから四連休の予定なのですが…スケジュールの都合で出勤です。 やれやれ。 …