好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強
안녕하세요?
oulmoon입니다.
年末前に仕事がかなり切迫しててやっと更新できました。
というわけで(?!)、本日も早速本題です。
今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。
今回使うのは一昨年行った韓国旅行で購入してきた人気漫画「深夜食堂(심야식당)20」!
けっこう前に19巻も読み終わりましたが、楽しく読めたので引き続きテキストのひとつとして「심야식당」を使っています。
日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいます。
ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現ならではの表現も紹介しています。
ちなみに発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。
さて、今回も第276夜のお話です。
今回に限らずですが、この作品のようにオムニバス形式の作品は韓国語では단편 얘기/단편 스토리といいます。
もちろん옴니버스(オムニバス)もあります!
今回も유부우동
・유부 油揚げ、お揚げ
・우동 うどん
日本語だと「きつねうどん」です。
日本食だから分かりやすいですね。
逆に、韓国の人が聞いたら「きつね」と聞いて「油揚げ」とすぐには分からないでしょうね🤔
きつねうどん、起源などは全然知らなかったので、いい機会に調べてみました。
きつね(麺類)Wikipedia → ★
▼ちなみにこちらも(笑)
たぬき(麺類)Wikipedia → ★
生まれた場所も時期も諸説あるようですね。
きつねうどんが先に作られて、その後にきつね蕎麦ができたという話しもあるし、その逆もあるし…。
昔から皆に食べられていた料理だからこそかもしれませんね。
個人的には、カップ麺の影響かいなりがのってるのはうどんのイメージ強いです。
そして天ぷらは蕎麦。
でもたまに逆のパターンも売られてるから、完全に好みですよね。
さむーくなってきたから、温かい麺料理は心も体も喜ぶ一品ですね。
きつねうどんはお見せでわざわざ頼まないけど、たまには頼んでみようかな…。
いや、わざわざ外で食べるならやっぱり素うどんに天ぷら別皿にしちゃいそう…。
さてさて、それでは本編を読んでいきますが、第276夜も画像無しです。
画像ありで気になった表現の部分だけあげるより、画像無しで文言を全部いれた方がニュアンスは伝わるかと思い…。
全部読んだ方が韓国語ならではの会話表現もより分かるし、それを自分で書いた方が私自身も復習になるなと思っています。
画がない分、見にくいかもしれないけど🤔
また、セリフなどが多くなる分、1話分を全部書き写すのは時間がかかるので、2回に分けております😅
第276夜(後半)に出てきた内容、単語、表現
※♪つきは擬音です
1년 후―
하루나 씨: 오늘 오랜만에 아키나한테서 연락이 왔는데, 이번에 TV 애니메이션어 캐스팅 됐대요.
(김이 나고 있는 유부 우동)
하루나 씨: 성우도 얼굴이 예뻐야 하나 봐요.
하루나 씨: 저, 포기했어요. 성우 되는 것.
마스터(마음의소리): 나도 무슨 말을 해줘야 할지 모르겠더라구. 바로 그때였어.
드르륵🎵
집에 들어온 남성: 하아아아.
마스터: 어서 오세요. 들어오자마자 웬 한숨?!
마스터(마음의소리): 우리 집에서 일명 한숨 왕자라 불리고 있는 노부타 씨다.
노부타 씨: 하아아, 청주 미지근하게 데워주세요.
마스터: 네에
하루나 씨: ?!
노부타 씨: 하아.
・ここでは特に気になった単語や表現はなし
1年後ー。
ハルナさん「今日、久しぶりにアキナから連絡があって、今度テレビアニメの仕事が決まったって。」
湯気をたてるうどんを前に「声優もかわいくないとダメなんですよね。」とうつむくハルナさん。
続けて「私諦めました、声優になるの。」という言葉に、マスターもなんて声かけていいか分からなかったようです。
その時、ガラッと戸があき、「はあぁあ。」と大きなため息と共に入ってきた一人の男性。
マスターも思わず「いらっしゃい、入ってくるなりため息かい!?」とつっこみます。
信田さんのことを、深夜食堂では「溜息王子」って言っているそう。
「はぁあ、ぬる燗ください。」と注文する信田さんをみてなにかに気づいたようなハルナさん。
(청주를 자신으로 따르는 노부타 씨)
노부타 씨: 아무것도 못 그리겠고, 아이디어도 안 떠올라요. 난 재능이 없나 봐.
마스터(마음의소리): 노부타 씨는 몇 년 전에 잠시 히트 쳤던 만화가인데, 최근 몇 년간은 슬럼프라서.
노부타 씨: 이제 만화가 관두려구요.
하루나 씨: 노부타 선생님이시죠…? 관두지 마세요.
노부타 씨: ?!
하루나 씨: 저, 《가키토와 마미》의 열성팬이에요.
마스터(마음의소리): 이 《가키토와 마미》라는 것이 노부타 씨의 유일한 히트작이다.
하루나 씨: 장난꾸러기인 가키토가 마미의 노래를 들으면 얌전해지고, 끝내 잠드는 게 너무 귀여워서.
・열성팬 (直訳)熱烈なファン → 大ファン
・장난꾸러기 いたずらっ子
ぬる燗を手酌し、「なんにも描けないし、思いつかない。オレ、才能ないんだ。」という信田さん。
信田さんは数年前本の少しブレイクした漫画家ですが、ここ数年はスランプです。
「もう漫画家辞めるよ。」という信田さんに、「信田先生ですよね…?辞めないでください。」と声をかけるハルナさん。
突然のことに驚く信田さんですが、ハルナさんは「私、『ガキトとマミー』の大ファンなんです。」と続けます。
『ガキトとマミー』というのが信田さんの唯一のヒット作なんです。
そして、「いたずらっ子のガキトがマミーの歌を聴くと大人しくなって、最後は眠り出すところがかわいくて。」と嬉しそうに話すハルナさん。
노부타 씨: 고마워요. 《가키토와 마미》를 기억해줘서.
하루나 씨: 선생님, 악수 좀 해주실 수 없을까요?
노부타 씨: 아아, 물론이죠.
하루나 씨: 와아, 부드럽다!!
마스터(마음의소리): 좀 전까지 음울했던 두 사람이 밝아져서 조금 안도했는데….
하루나 씨: 《가키토와 마미》는 선생님과 어머님이 모델리라고 들얺는데, 선생님의 어머님은 어떤 분이셨나요?
마스터(마음의소리): ?!
마스터(마음의소리): 사실 노부타 씨는 엄청난 마마보이라.
슬럼프에 빠진 것도 사랑하는 어머니가 돌아가신 게 원인이었다.
그래서 노부타 씨 앞에선 어머니 이야긴 금기였다.
・마마보이 (直訳)ママボーイ →マザコン
韓国では、マザコンのことをこういいます。
まぁ、日本人の感覚からしたら、韓国人男性は大抵がマザコンかもですが…。
信田さん「ありがとう、『ガキトとマミー』覚えててくれて。」
ハルナさん「先生、握手してもらっていいですか?」
信田さん「ああ、どうぞ。」
ハルナさん「わぁ、柔らかい!!」
さっきまで暗かった二人が明るくなってちょっとホッとしてたマスターですが…。
ハルナさん「『ガキトとマミー』って先生とお母様がモデルって聴いてますけど、先生のお母様ってどんな方だったんですか?」
マスター「!?」
実は、信田さんはものすごいマザコンなんです。
スランプになったのも、最愛のお母さんを亡くしたのが原因でね。
だから、信田さんの前じゃお母さんの話は禁句なんです。
(말없이 눈물을 글썽이는 노부타 씨)
노부타 씨: …………
(구겨진 얼굴로 눈물이 흐르는 노부타씨)
노부타 씨: 흑~~.
하루나 씨: 선생님?!
노부타 씨: 엄마아아~~.
마스터: 아―아. 사고 쳣네….
마스터(마음의소리): 뭐, 이런 일도 있었지만, 이를 계기로 두 사람의 교제가 시작되었지.
(노부타씨의 직장에서 노부타 씨와 그를 도와주는 하루나씨의 모습)
마스터(마음의소리): 하루나 씨의 격려도 한몫 해서 노부타 씨는 《가키토와 마미》의 속편 《가키토와 코하루》의 연재에 들어갔다.
평판도 좋고 애니메이션화도 결정됐을 때, 노부타 씨가 이렇게 말했다고 한다.
노부타 씨: 코하루에게 딱 맞는 성우가 있습니다.
왜냐하면 그녀가 코하루의 모델이자 진짜 코하루거든요.
・사고 쳤네…. (直訳)事故を起こしたな…。 → やらかしたな…。
原作では「やっちまったよ…。」でした。
・격려[경녀] 激励、励まし
・한몫 하다 一役買う
お母さんの話をふられて、急に口を歪め涙をにじませる信田さん。
しかしすぐに、「う~~」と泣き始めます。
「ママぁ~~」と突っ伏して泣き出す信田さんに「先生!?」と青ざめて傍によるハルナさん。
マスターは「あーあ、やっちまったよ…。」と顔をかいてます。
まぁ、そんなこともありましたが、これがキッカケで二人の交際が始まります。
ハルナさんの励ましもあり、信田さんは『ガキトとマミー』の続編『ガキトとコハル』の連載を始めます。
評判もよく、アニメ化が決まった時信田さんは言ったそうです。
信田さん「コハルにピッタリの声優がいます。
なぜなら、彼女がコハルのモデルで本物のコハルだからです。」
마스터(마음의소리): 이러하여 하루나 씨는…
마스터(마음의소리): 코하루 역으로 성우 데뷔.
마스터(마음의소리): 가키토 역은 인기 급상승 중인
마스터(마음의소리): 아키나 씨로 결정되었다.
하루나 씨: 꿈만 같아. 성우가 되다니….
아키나 씨 : 꿈 아니야. 하지만 이제부터가 시작이지.
(심야식당에서 둘이서 마시는 하루나씨와 아키나씨)
하루나 씨: 응, 맞아.
마스터: 그래, 이제부터가 시작이지!
자, 나왔습니다, 유부우동!
・ここで気になった単語や表現はなし!
かくして、ハルナさんは、コハル役で声優デビュー。
ガキト役は人気急上昇中の、アキナさんに決まります。
「夢みたい。声優になれるなんて…。」というハルナさんに「夢じゃないよ。でも、これこらだよ。」と言うアキナさん。
「うん、そうだよね。」と明るい表情で話すハルナさん。
二人は久々に深夜食堂で話をしています。
そこへ嬉しそうなマスター、
「そうだ、これからだ!
ハイお待ち!きつねうどん!」と二杯のきつねうどんを持って出てきます。
後半を読み始めて、「まだ一年で諦めるのは早いんじゃない?」と思いましたが…。
多感な年頃なうえに、身近な人の出世、見えてない部分の事情もそれぞれありますしね。
それでも、縁に恵まれて夢がかなってよかった。
アキナさんのいう通り、なってからも色々あるかもしれないけど、ポジティブな気持ちで足元をしっかりみて前へ進めばきっと沢山の糧を得られるんだろうな。
信田さんが今度はマザコンから恋人へ執着しすぎないといいけど(笑)
では、次回のお話もお楽しみに!
基本的に方言や、日本語をそのまま訳しているので分かりにくい部分もありますが、会話表現として触れるにはいい作品だと思います。
画像を載せていないので、表現的に分かりにくかったらごめんなさい。
ちゃんと表情とかニュアンスも知りたい方は、日本語版だけでもぜひ購入してみてくださいませ。
本当は、興味のある方は是非韓国語版も手に取っていただきたいのですが🤔
ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツです!
そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!
では、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう