好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強
안녕하세요?
oulmoon입니다.
今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。
一昨年行った韓国旅行で購入してきた人気漫画 「深夜食堂(심야식당)19」!
18巻も楽しく読めたので、引き続きテキストのひとつとして使っています。
日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいます。
ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現ならではの表現も紹介しています。
ちなみに発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。
さて、今回は第267夜のお話です。
今回に限らずですが、この作品のようにオムニバス形式の作品は韓国語では단편 얘기/단편 스토리といいます。
もちろん옴니버스(オムニバス)もあります!
今回は냉차밥
・냉 冷
・차밥 茶漬け
차밥という単語自体、韓国では一般的ではないけど、日本食にある程度興味がある人なら意味は通じるそうです。
でもそういう人たちは、日本語そのまま‘오차즈케’, ‘오차쓰께’を使っている人のほうが多いそう。
日本語だと「冷やし茶漬け」です。
冷やし茶漬け、結構好きです!
家で自分用にお茶漬けを作ると、ご飯にお茶やお湯をそのままかけるので時間が経つと濁ってくるんですよね。
でもお水だと濁るまでに時間がかかるので、より最後まで美味しく食べられる気がしてます。
…そう感じるのは私だけかな?
それに夏などは茗荷やしそ、浅漬けを一緒にあわせるとさっぱりあっさりしてて食べやすいですしね。
これからの季節にもってこいの食べ物の1つだと思います!
さてさて、それでは本編を読んでいきますが、第267夜も画像無しです。
画像ありで気になった表現の部分だけあげるより、画像無しで文言を全部いれた方がニュアンスは伝わるかと思い…。
全部読んだ方が韓国語ならではの会話表現もより分かるし、それを自分で書いた方が私自身も復習になるなと思っています。
画がない分、見にくいかもしれないけど🤔
また、セリフなどが多くなる分、1話分を全部書き写すのは時間がかかるので、2回に分けております😅
第267夜(前半)に出てきた内容、単語、表現
※♪つきは擬音です。
마스터(마음의소리): 소금을 넣고 조물조물한 가지와 오이와 다진 차조기잎에 양하와 생강을 무쳐 물에 헹군 밥 위에 얹은 다음 시판되는 김차밥 가루에 냉수를 끼얹은 것이 우리 집의 냉차밥이다.
마유미 씨: 으음! 식욕 없는 여름에는 딱이네, 딱!!
추우 씨: 마유미도 식욕 없을 때가 있나?
마유미 씨: 무슨 그런 실례의 말씀을. 당연히 있죠.
마스터, 냉차밥 한 그릇 더!추우 씨: 뭐야, 그게?!
・조물조물하다 もみもみする
‘주물주물하다’だと、動きがもう少し大きくなります。
・소금을 넣고 조물조물한 塩を入れてもみもみした → 塩揉みした
・차조기잎 紫蘇の葉、しその葉
この単語は使わないそうです。
一般的には‘자소’を使います。
・양하 茗荷
・헹구다 ゆすぐ、すすぐ、洗い落とす
・시판되다 市販される
・냉수 冷水
・끼얹다 振りかける、振りまく、浴びせる
この単語は料理には使いません。
これを使うときは、水などをもっと大量に振りかけたりあびせるときです。
ここでいう「ぶっかける」的な表現なら‘냉수를 붙다’になります。
塩揉みしたナスとキュウリと刻んだ大葉に茗荷と生姜を和えて、水で洗ったご飯の上にのせ、市販の乗り茶漬けに氷水をぶっかけたのが、めしやの冷やし茶漬けです。
その冷やし茶漬けを食べたまゆみさんが「うん!食欲のなくなる夏にはぴったりね!」というと、忠さんが「まゆみちゃんでも食欲のない時ってあんのかい?」と一言。
「失礼ね、そりゃあるわよ。」といったそばから「マスター、冷やし茶漬けおかわり!」というまゆみさんに「なんだそりゃ!?」と忠さんも突っ込みます。
드르륵♪
마스터: 어서오세요.
오카노 씨: 뭔가 먹을 만한 것 좀 만들어주세요.
요즘 식욕이 통 없어서.
마스터: 네. 오카노 씨, 또 살 빠진 것 아녜요?
추우 씨: 애인이 어리면 체력이 필요하지!
오카노 씨: 아무래도 그렇죠.
마스터: 이것 좀 먹어보시구랴. 냉차밥인데.
오카노 씨: 호오… 잘 먹겠습니다.
술술♪
・아무래도 그렇죠. やっぱりそうですかね、どうもそうですね。
日本語版では「まぁね」でした。
・먹어보시구랴. 食べてごらんよ。
・-시구랴. ~してみな、~してみなさい
年配の人が使う表現です。
・술술 さらさら、するする
水や粉などがしきりに漏れたり流れ出る感じ。
▼よく使うのはこんな感じ
・술이 술술 넘어간다 酒がスルスル呑み込まれる → 酒がスルスル進む、入っていく
ガラッと入ってきたのは岡野さん。
「なんか食べられるもの作ってよ。最近食欲なくてさ。」と早速リクエストします。
そんな彼をみて「岡野さん、また痩せたんじゃないかい?」とマスター。
そこにすかさず忠さんが「彼女が若いと体力いるよな!」と言うと、「まあね。」と岡野さんも頭をかきます。
そして、マスターが「これ食べてみな。冷やし茶漬けだ。」と出したお茶漬けを「へぇ…。いただきます。」とサラサラ食べると…。
오카노 씨: 이것 먹을 만한데요?!
마유미 씨: 그렇죠?! 식욕 없을 땐 이게 최고라니까!
마스터, 반 공기 추가요!
마스터: 어허, 이 양반이.
오카노 씨: 여보세요. 단란주점 일 끝났어?
고기?! 제발 이러지 마.
지금 ‘밥집’ 에 있어.
…응. 알았어, 나중에 데리러 갈게.
추우 씨: 이건가? (새끼 손가락을 세우다)
오카노 씨: 네에….
오카노 씨: 가게 동료들이랑 고기 먹어 가는데 오지 않겠냐고….
어차피 난 지갑 대신이지만.
・반 공기 추가요! 茶碗半分追加です! → お茶碗半分で追加!
日本語版では「おかわり、もう半分!」でした。
・어허, 이 양반이. やれやれ、この人は
突っ込みみたいた感じです。
日本語版では「おい、おい」でした。
・단란주점 일 キャバクラの仕事
ここでは、日本語版にあわせて「キャバクラ」としましたが、韓国で‘단란주점’というと、おさわりありの健全ではない感じのお店のことです。
・고기 (直訳)肉 → (ここでは)焼き肉
・어차피 난 지갑 대신이지만 どうせ僕は財布代わりだけど
日本語にあわせてこの表現にしてありますが、ネイティブからみたら不自然だそう。
▼同じ意味ならこちらのほうが自然だそうです。
어짜피 계산은 내가 하기지만.
「いけるね、これ!」と岡野さん。
この一言に、嬉しそうにまゆみさんが「でしょ!?食欲ない時はこれか一番!
マスター、おかわり、もう半分!」
さすがにマスターも「おい、おい。」と突っ込みます。
そこで岡野さんの携帯がなり、誰かと話しています。
岡野さん「はい。お店(キャバクラ)終わったのかい?焼き肉?!勘弁してくれよ。
今『めしや』にいる。
…うん。分かった、後で迎えに行くよ。」
電話を切った岡野さんに、忠さんが「これかい?」と小指を立てます。
「ええ…。」と、ちょっと困ったような照れたような顔をする岡野さん。
「店の仲間と焼き肉行くけど来ないかって…。
まぁ、俺はお財布代わりなんだけど。」と続けます。
마스터(마음의소리): 오카노 씨가 돌아간 뒤.
추우 씨: 오카노 씨 애인, 단란주점 아가씨라면서?
마스터: 네에, 옛날 제자래요. 오카노 씨, 작가 되기 전에는 오랫동안 고등학교 선생으로 일했거든요.
마유미 씨: 부인 있죠?
마스터: 쿠마가야에서 중학교 교감으로 일하고 있대요.
작업실이라는 명목으로 요츠야에 아파트를 빌려놓은 거고.
마유미 씨: 사모님은 아시려나? 애인 있는 거.
마스터: 글쎄요….
・제자 教え子、弟子、門弟
・교감 教頭
漢字にすると「教監」ですね。
教頭先生は先生や生徒たちを監督する立場にあるのでこう書くそうです。
岡野さんが帰った後。
忠さんが「岡野さんの彼女、キャバ嬢だって?」と聞くと、マスターは
「ああ、元教え子だそうだ。岡野さん、作家になる前は長いこと高校の先生をやってたんだ。」と教えてくれます。
「奥さんいるんでしょ?」というまゆみさんに「熊谷で中学校の教頭やってるらしい。仕事場ってことで四谷のマンション借りてんだよ。」と更に詳細を話すマスター。
それを聞いて「奥さんしってんのかしら、彼女のこと。」とまゆみさんはご立腹。
マスターも「…さあな。」と流石に浮かない顔です。
마스터(마음의소리): 오카노 씨는 우리 집의 냉차밥이 맘에 들었는지 그로부터 이틀 후―.
마스터(마음의소리): 말로만 듣던 애인을 데려왔다.
오카노 씨: 마스터, 차밥 ‘냉’ 으로!
나츠미 씨: 나츠미도!
마스터: 네.
마스터: 자, ‘냉’ 나왔습니다.
나츠미 씨: 잘 먹겠습니다―.
후루룩♪
아삭삭♪
(나츠미 씨가 먹는 씬)
오카노 씨: 어때? 먹을 만하지?
나츠미 씨: 응. 이건 이것대로 맛있긴 한데, 좀 부족한 것 같기도.
・말로만 듣건 (直訳)言葉だけで聞いていた → ウワサの、例の
・아삭아삭 ショリショリ、シャキシャキ
岡野さん、店の冷やし茶漬けが気に入ったようでその二日後―。
ウワサの彼女を連れてきました。
岡野さん「マスター、お茶漬け『冷や』で。」
夏美さん「夏美も!」
マスターは「あいよ。」と受けると、「はい、『冷や』お待ち。」すぐにお茶漬けを出します。
無言で冷やし茶漬けを味わう夏美さん。
そして、「どうだ、いけるだろ?」と聞く岡野さんに「うん、これはこれで美味しいと思うけど、ちょっと物足りないなぁ。」と素直な感想を伝えます。
家で作る簡単な冷やし茶漬けもいいですが、めしやの冷やし茶漬けみたいに一手間加えてあるのも美味しそうですね。
そしてそれでもお茶漬けの素を使ってる辺りは親近感わきました🤭
まぁ、二十代の若者にしたら物足りない気持ちも分からなくもないけど。
もし奥さんときていたら、違う感想を貰えたんじゃないかなぁとか勝手に想像しちゃいました(笑)
それこそ個人の好みだから、奥さんと彼女が同意見ってこともあるかもだけど。
「年を取るに連れて、自分のなかでの存在感が変わってくるものって沢山あるよなぁ。」と実感した前半でした。
さて、では続きは次回に!
後半もお楽しみに!
基本的に方言や、日本語をそのまま訳しているので分かりにくい部分もありますが、会話表現として触れるにはいい作品だと思います。
画像を載せていないので、表現的に分かりにくかったらごめんなさい。
ちゃんと表情とかニュアンスも知りたい方は、日本語版だけでもぜひ購入してみてくださいませ。
本当は、興味のある方は是非韓国語版も手に取っていただきたいのですが🤔
ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツです!
そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!
では、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう