簡単な会話表現で単語もニュアンスも一緒に覚える
안녕하세요?
oulmoon입니다.
コロナワクチン…。
4回目は打つのやめとこうと思ったけど、周りの打った感想とか聞いてると「打っとこうかな…。」とか気持ちが揺れ始めてます。
来期は有料となる可能性もありそうだし、悩む~。
ではでは、本日も早速本題です。
今回は先生がたまに送ってくれるデータを使ったレッスンのまとめです。
その内容はシンプルで簡単そうなんだけど、「簡単だけど見逃しそうな意味」や「忘れがちな使い方」など、基本を見直すにはありがたいものでもあります。
「こんな意味もあるのか」とか「こんな風にも使えるから」なんて発見もありますしね。
というわけで、今回分の内容をまとめます。
今回は3つの文章から色々教えてもらいました。
【単語:쌔다】
意味:いくらでもある、ざらにある、ありふれる、あり余るほどある
文章①「友達同士の会話」
👨: 일본에서 사온 라면인데 먹고 싶지 않아?
👩: 요즘도 그런 걸로 자랑하는 사람이 있냐? 그거 인터넷 보면 쌨다.
【気になった単語、表現】
・ここではなし!
ここの쌔다は「いくらでもある、ありふれている」という意味です。
文章②「キムチを食べながらの友達同士の会話」
👩: 한국엔 쌔고 쌘 게 김친데 뭐가 좋다고 그래?
👨: 요새 배춧값이 금값이라 집에서 손수 담근 김치는 먹어 본 지 오래 됐거든.
【気になった単語、表現】
・새고쌨다 有り余るほどある、いくらでもある、ざらにある
・배춧값 白菜の値段
・금값 (金に匹敵するくらいの)非常に高い値段、高価
・손주 담근 手作りの
ここの訳、分かりやすいように一応載せておきます。
(直訳)
👩: 韓国にはどこにでもあるのがキムチなのにあるのに、何がよくってそうなの?
👨: 最近白菜の値段が金の値段だから、家で直接漬けたキムチは食べてから大分たったんだよ。
↓
(意訳)
👩: 韓国ならどこにだってキムチはあるのに、そのキムチじゃなきゃだめなの?)
👨: 最近白菜の値段が高いから、手作りのキムチはなかなか食べられないんだよ。
ここの쌔다は「ありふれる」という意味です。
文章③「破局寸前の恋人同士の会話」
👩: 세상에 쌔고 쌘 게 남자인데, 내가 뭣 때문에 너한테 매달려야 하는지 모르겠다.
👨: 나도 더는 네 투정 들어줄 여력이 없으니, 그만 헤어지자.
【気になった単語、表現】
・매달리다 吊られる、ぶら下がる、しがみつく、すがる、こだわる
・투정 だだをこねること、ねだること、すねること
세상에 쌔고 쌘 게 남자인데(여자인데)という表現は失恋の時に良く使われます。
「この世には男(女)なんてくさるほどいる」的なやつですね。
ちなみに、恋愛的に執着したり未練がある場合は、집착하다(執着する、こだわる)が使えるそうです。
ここの쌔다は「ありふれる」という意味です。
一応3つの例文に合わせて쌔다の意味を選んでみましたが、意味合い的には大して変わりないですね🤔
【쌔다】を使った表現あれこれ
【例文】
・세상에 쌔고 쌘 게 여자야! 世の中に有り余っているのが女なのよ。
・그런 소설책은 헌책방에 가면 쌔고쌨다. そんな小説なら古本屋にいけばいくらでもある。
・생선은 시장에 가면 쌨다. 魚は市場に行けばいくらでもあるわよ。
・그것은 요즘에는 쌘 물건이다. それは近頃ではありふれた品だ。
【おまけ】빡세다
ざっくりとした発音繋がり(쌔다と세다)で(?)、先生がもう一つ単語を教えてくれました。
比較的最近使われている単語なので、ここにも載せておきます。
・빡세다 大変だ、きつい、つらい
スケジュールや仕事、状況がきつくて体がしんどい時に使われます。
軍隊用語発祥とも、江原道や慶尚北道で使われていた言葉が広まったとも言われています。
今は若い人を中心に良く使われているそうです。
“힘들다”のフランクな言葉とか俗語的なものだと覚えるといいかも。
似た言葉に“빡빡하다”もあります。
反対語は“널널하다(緩い)”です、。
【例文】
・요즘 일이 너무 빡세요. 最近、仕事がすごく大変ですよ。
・맞벌이로 아이 셋 키우는 건 너무 빡세요. 共働きで子供3人を育つのはとてもしんどいです。
・동료가 휴가를 가서 요즘 일이 너무 빡세요. 同僚が休暇を取っているので、最近仕事がきついです。
・빡세게 일하고 실컷 놉시다. しっかり働き、しっかり遊びましょう。
・세상에 빡세게 적응하고 있다. 世の中にきつく適応している。
・군인이면 여친 없겠네요. 빡세서. 軍人なら彼女はいないでしょうね。大変だから。
使うタイミングは結構ありそうなので、積極的に使っていきましょう!
それぞれ例文の文章だけ読むと簡単なんですが、単語の細かい意味とか似た意味の単語と比較すると面白いですね。
今回はここまでなのですが、これだけだと寂しいのでプラスα!
先生から送られてきた画像で、ちょっとした表現を学んだのでそれも載せておきます。
▼画像
ニュアンスも含めて、内容を理解できましたか?
何を隠そう、私は訳す時にニュアンスを間違いました…。
事前に予習しておいたのですが、Bの最初の台詞、제가 가방끈이 짧다고の意訳が分からず…。
(たしか前に習った表現だと思うけど、すっかり抜け落ちてました😧)
ちなみに、直訳だと「鞄の紐が短いからって」です。
これを意訳すると「学がないからって(学歴が低いから)」となります。
私はここの意味を思い出した上で、その前のAの台詞のニュアンスが分からず混乱しました。
Aの台詞はパッと見誉めてるように見えるから…。
でも、Bの「学(歴)がないからって無視しては(バカにしては)ダメですよ。」が答えとなるためには、Aの台詞の「コンピュータープログラムもお上手ですね。」という台詞のニュアンスが心から誉めているのではなく、「大したことないと思ってたのに、けっこうやるね。」的なニュアンスになるということになります。(Aさんは隠してるつもりかもだけど)
その辺をパッと見ですぐ理解できなくでガックリ。
まぁ、私みたいなおっちょこちょいな勘違いする人は少ないかもですが、가방끈이 짧다という表現の持つ意味合いと、使い時を注意してもらえたらなと思います。
ちなみに、ここのBさんの台詞をもっと意訳すると「バカにしないでくださいよ。」みたいな感じになります。
これだとより伝わりやすいかな。
そうそう!
짧다があるなら길다もあります。
・가방끈이 짧다 高学歴だ、勉強した期間が長い
こちらもセットで覚えておいてくださいませ!
また今回みたいな覚えておくといい表現が出てきたら、どこかのおまけで載せますね。
それでは、今度こそ「今回はここまで!」
今日も見てくださってありがとうございます!
また、次の更新でお会いしましょう