好きな漫画を使って韓国語の会話表現を楽しく勉強!
안녕하세요?
oulmoon입니다.
今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。
一昨年行った韓国旅行で購入してきた人気漫画 「深夜食堂(심야식당)19」!
18巻も楽しく読めたので、引き続きテキストのひとつとして使っています。
日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいます。
ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現ならではの表現も紹介しています。
ちなみに発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。
さて、今回は第258夜のお話です。
今回に限らずですが、この作品のようにオムニバス形式の作品は韓国語では단편 얘기/단편 스토리といいます。
もちろん옴니버스(オムニバス)もあります!
今回は야키소바빵
日本語だと…って、そのままですね。
「焼きそばパン」です。
私にとって大好きなお惣菜パンの1つだけど、イメージ的には「高校時代の青春の味」って感じがします。
売店とかで売ってたからかな?
でも実は私は高校生の頃は焼きそパンはあまり食べなかったな🤔
メロンパンとかもそうですが、10代の頃は「ジャンクフード」とか「カロリー」とかいう言葉を気にしてあまり選ばなかった気もします。
むしろ成人してからのほうがその美味しさにはまりました。
まぁ、数年前くらいから「カロリーは関係ない」とか言われ出しましたしね。🤭
結局は美味しく感謝して食べられれば、ジャンクフードと言われるものでもなんでも、体のためになってくれるも今は信じてます。
焼きそばパン(Wikipedia) → ★
야키소바(나무위키) → ★
※5番目の項目に焼きそばパンがあります。
さすがに単独では나무위키にはありませんでした🙄
第258夜に出てきた単語、表現
・’밥집’ 「飯屋」
・비치해두다 用意しておく、備えておく
・기어이 빵에 끼워서 どうしてもパンに挟んで
기어이 = 기어코 どうしても
기어이は「無理やり」や「ついに、とうとう」などの意味もあるので、前後の内容で意味を判断します
ちなみに、기어코のほうが기어이よりもっと意志が入っているそうです。
【例文】기어코 학교 가야겠다. 何と言われても学校に行かなきゃ。
・영업방침 営業方針
原作では「やり方」
・왕창 どっさり、じゃんじゃん、がっぽり
・대접할게요. おもてなししますよ。
ご馳走しますよ。
原作では「ご馳走するよ」
・대접하다 もてなす、接待する、供応する
小谷さんの「いつもの」は焼きそばパン。
常連さんたちもお相伴に預かり、美味しそうに頬張りますが…。
・-면 모를까. ~ならともかく
▼同じような表現で以下もあります
-면 모르거니와 ~ならいざ知らず
–면 모르지만 ~ならいざ知らず
-면 몰라도 ~ならいざ知らず
・뭐가 나쁘다고 이러셔? 何が悪いっていうのよ?何が悪いのよ?
・이르다 言う、話す、申す
「焼きそばパンをよく年齢というと、中・高校の頃をイメージします」と先生に話すと「いくら食べてもお腹がすく年頃ですよね」と言われてました。
ちなみに、韓国ではそういう年頃のことを
‘돌도 씹어 먹을 나이’というそう。
直訳だと「石も噛んで食べる年頃」で、「何を食べてもすぐ消化できる年頃」とか「いつもお腹がすいている年頃」みたいなニュアンスだそうです。
・아주 센스 돋는 질문이시네! とてもセンスのある質問ですね。
原作では「よくぞ聞いてくれた!」
・센스 돋다 センスが出る、センスがいい
あまり使わない表現です。
よく使うのは、シンプルに‘센스 있는데.’みたいな感じです。
・멋들어지게 見事に、かっこよく
お店などに対して使うときなどは「しゃれている」という意味もあります。
・멋들어지다 とても粋である、しゃれている、いかす、惚れ惚れするほど素敵だ
・사흘 3日間
・성취하다 成就する
・벌떡 일어나다 すくっと立ち上がる
・고교 시절 高校時代
・들뜨다 浮かれる、浮き立つ、うきうきする
・미련하다 愚かだ、愚鈍だ
・스코어 スコア
後ろの담당も含めて「スコア担当」
・심경이 오죽 했겠어요…? (直訳)心境はいかがなことか…?心境はどんなに大変だったか…?
→ すごく苦しかっただろう、すごく大変だっただろう。
原作では「思うところあったんじゃないかな…」
・오죽 하겠어요. どれだけ大変か → すごく~だろう、ひどく~だろう。
・삼수 (直訳)三浪 → (日本でいう)二浪
ちなみに「一浪」は재수。直訳だと「二浪」です。
これは2回試験を受けたからこういう表現になります。
삼수も同じ考え方です。
徒歩で高知まで歩いている若き日の小谷さんたち。
当時はコンビニなどもなく、お腹がすいた二人はスーパーでかった焼きそばパン1つと牛乳一瓶をわけあいます。
・토사 시미즈 (高知県の)土佐清水
プロにはなれないけど、歩いて田舎まで帰れたら高校の先生になって生徒たちを甲子園につれていくと約束する横川さん。
また、そんな横川さんに「応援するから俺も連れていってくれ」と頼む小谷さん。
そこで「나만 믿어.(任しとけ)」といった横川さんのセリフがカッコよかったです。
そして、こういう訳し方いいですね。
・기권하다[기꿔나다] 棄権する、リタイアする
▲マーカー忘れです🙄
・애견 카페 (直訳)愛犬カフェ → 犬カフェ
・그만하면 そのくらいなら、それだけやってれば
・어중간하다 中途半端だ
・맘만 먹으면 = 마음만 먹으면 その気になれば、決心すれば
前の単語なども含めて「返そうと思えば」
・돈이 들다 金がかかる、金をくう
・작자 奴、者
悪いニュアンスで使います
・열흘 10日
・사채업자 私債業者、闇金、街金
・그닥 질 좋은 놈들이 아닌데. あまり質(タチ)のいい奴らじゃないんだが。
・자취를 감추다 (直訳)形跡を隠す → 姿を消す、行方をくらます
・자금 변통이 잘 안 되다 資金繰りが悪い
・행세깨나 하고 다니드만. (意訳)羽振りがよさそうに見えたのに。
・행세 행서도の縮約形、振羽振りをきかすこと、権勢をふるうこと
・깨나 相当、ちょっとばかり
・살짝 훈훈한 얘기 같은데… ちょっと心温まる話のようだが…
今回の話は、笑い話として読み終わるか、ちょっと複雑な気持ちで読み終るかは個人差がありそうだなって思った話でした。
私はどちらかというと後者のほう。
こんな形で応援されて、横川さんは嬉しいのかな…とか。
小谷さんは「自分は何をしても中途半端だから」と言っていたけど、こういう振りきり方ってどうなのかなと考えちゃいました。
まぁ、こうまでしても応援したかったのかと思うと、本人にとっては幸せなことなのかもしれないけど。
自分が心からやりたいことを行動力をもって進めていくのは素晴らしいことだけど、「やりたいこと」って本当にその方向性で間違っていないか、たまに客観的になるのも大切かも…と感じた今回のお話でした。
基本的に方言や、日本語をそのまま訳しているので分かりにくい部分もありますが、会話表現として触れるにはいい作品だと思います。
また、18巻からはピックアップする表現以外の部分は極力画像を載せないようにしているので、分かりにくかったらごめんなさい。
ちゃんと知りたい方は、日本語版だけでもぜひ購入してみてくださいませ。
本当は、興味のある方は是非韓国語版も手に取っていただきたいのですが🤔
ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツです!
そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!
では、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう