안녕하세요?
oulmoonです。
今年の梅雨は長いですね。
これだけ長いとさすがに心配になってきます。
韓国に住んでいる友人たちからは「すでに熱いよ」なんてメッセージが届いているのに。
猛暑にしろ冷夏にしろ、極端なのはやっぱり異常気象なんでしょうね。
とりあえず、東京は天気予報ではまだまだ雨のようですが、気持ちは明るくまいります!
お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!
さて、本題です。
今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
ドラマを見ながら自分で訳をして見ると、字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。
原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。
1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!
さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。
今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。
星から来たあなた(별에서 온 그대)第3話-⑨
10pageシーン16
・잔뜩 ぎゅっと
・웅크리다 丸める
・죽어가다 死にかける
・간신히 やっと
・아랫배 下っ腹
・뭐라 하다 (ここでは)怒る
・제사 法事
・이 시키야 (俗語)こいつ
이 새끼야よりはやわらかい感じ
やわらかいとは言っても、使うとビックリされる言葉です
・깔리다 敷かれる、撒き散らす、広まる(ここでは)寄ってくる、待ち伏せしている
깔다 敷く、轢く、撒く、広げる
・내가 알아서 (意訳)自分で
알아서 하세요. 自分で判断してください、好きにしてください
・기다시피 這うように
기다 這う
11pageシーン16つづき
・허름하다 ぼちぼちだ、安めだ、みすぼらしい、(ここでは)ださい
・잠옷 パジャマ
잠다+옷でパジャマ(寝間着)です
・맨얼굴이다 素っぴんだ
11pageシーン17
・맹장 盲腸
・그러던가 말던가 (直訳)そうだろうがなかろうが → どうでもいいけど、とにかく
그러거나 말거나 そうしようとしまいと、そう言おうと言いまいと、どうでも
こちらも同じ意味ですね。
11pageシーン18
・(❌)핼쓱하다
(○)핼쑥하다 欠けている、ガリガリな感じ
얼굴이 핼쑥하다 顔がこける、顔がげっそりしている
・비몽사몽이다 夢うつつだ、朦朧としている
・하다 손 삐끗 (直訳)言いかけて手がピクッ
→ 手が滑る
삐끗하다 くじく、捻挫する、腰がギクッとする
11pageシーン19
・비틀비틀 ふらふら
・꿉꿉하다 (경상도 사투리 慶尚道なまり)で不快な気持ち、イライラする感じ、気に入らない感じ
신발 꿉꿉하다 靴が湿っていて気持ち悪い
・일인자 一人者
さすがソンイ…。
おバカなことを言ってます。
いや、ここまでくるとプロですね。
でも私もミンジュンと同じことを言いそう。
빨리 병원에 가야 되는데….
그러던가 말던가.…と。
11pageシーン20
・부여잡다 しっかりつかむ、ひっつかむ、握りしめる
・구부정하다 猫背になる
・허리를 숙이다 腰を曲げる
この二つは意味的には一緒ですね。
・끙끙대다 うんうんうめく、ひいひいいう、(ここでは)必死に
耐えながら頑張って耐えている様子だそうです
・흘낏 ちらっと
힐낏より見ている対象が気に入らないニュアンスがあります
変なところで、いや、ある意味「これぞソンイ!」だからこそ、こんなときにも人の目を気にするソンイです。
本当はこのあとがまた訳すのが面白くなってくるのですが、レッスンの時間の都合でここまででした
というわけで、少な目ですが今回はここまで!
繰り返しになりますが、ドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
試してみてくださいね!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、よろしくお願いします