1つの記事として書くには力不足だけど覚えておきたいフレーズたち
안녕하세요?
oulmoon입니다.
今回は早速本題です。
フレーズがたまった時にやる企画!
1回の会話レッスンまとめとしては少なすぎて書けなかったものをひっかき集めてまとめちゃう「会話レッスン寄せ集めあれこれ」です。
先生と話していると、話がポンポン飛ぶのでまとめるには短すぎる表現が結構出てくるんです。
まぁ、ホントにちょっとしたものが多いので、気長にそのときのシチュエーションと共に紹介していきますね。
毎回その場まかせの会話なので、統一感ない感じはご容赦くださいませ。
あと、今回のまとめは半年近く前の内容も含まれていたので、かなり時期はずれなものや重複もあるかもです。
こちらもご了承くださいませ🙇
①会社の偉い人が上司にムチャ振りばかりする話から
常にパワハラばかりしてくる偉い人と私の上司との様子を見ていて腹が立った話をしたときに出てきた表現です。
・자기만 잘난 줄 알다 自分だけが偉いと思っている
・자기만 잘난 줄 아는 사람 自分だけが偉いと思っている人
・사무직을 잡일이라고 생각하는 사람 事務職を雑用だと思っている人
・잡질이 하다 雑用をする
事務職を雑用係だと思っている人なので、何かにつけて失礼で余計に腹が立つのです。
・무리한 일을 시키다 (直訳)無理なことをさせる → 無茶振りする
・불가능 일을 시키다 (直訳)不可能なことをさせる → 無茶振りする
どちらも「職場で」というニュアンスを含みます。
無茶振りとはちょっと違いますが、こんなのも▼
・맨땅에 헤딩하다 (直訳)地面にヘディングする、素土にヘッディングする → 無謀な試みをする、無茶なことをする、無理なことをする
・나는 낫다 私はましだ
・난 좀 편하다 私はまだ楽だ
・정신승리 精神(的)勝利 → 自分はまだ勝っていると思うこと
・정신위로 精神慰労 → 精神的に癒す
こういう考え方を정신승리(精神勝利)というそうです。
「あの人よりましだ」と思うことで少しでもポジティブにとらえることが出きるとか。
そしてそうとらえることで정신위로(精神慰労)になるとか。
先生曰く、「あなたはその人に比べてましだと思うことで救われる」と仰ってたけど、根本の解決になってないから、これは私好みの考え方じゃないなぁと思いました。
昨年の会話レッスンから拾ってきた表現です。
(もしかしたら前に出た内容かも…🙄)
当時は上司の上司が超パワハラな人で、上司が無茶振りばかりされてて倒れないか心配してました。
今は部署も変わって違う上司になりましたが(私の上司は変わらず)、その人はその人で色々問題ありの人みたいです。
上に上がるにつれ、無茶振りされる人の気持ちって分からなくなるのかなぁ。
もしくは自分もされてたからしてもいいとお思ってる??
非生産的ですよね。
この内容を書き起こしながら、久々にそんな気持ちも沸き起こってきました。
②毎年気が向いたら宝くじを買うという話から
レッスンするカフェのそばに人気の宝くじ売場があってたまに行列ができているのを見かけます。
これはそこからでた会話のものです。
・복권 가게 宝くじ店
・판매점 売場、販売店
・저기에 있는 복권 가게 앞에 사람이 많이 줄 서 있었어요. そこにある宝くじ店の前に人がたくさん並んでいました。
・전에 1등 당첨된 사람이 나온 판매점일 거예요. 前に1等当選した人が出た売場です。
・당첨되다 当選する、くじに当たる
・명당 明堂、風水などで縁起のよい場所とされるところ
・복권을 사재기하다 宝くじを買い占める
・사재기 買いだめ、買い占め
▼こんな感じでよく使われます
마스크 사재기 マスクの買い占め
휴지 사재기 トイレットペーパー(ティッシュペーパー)の買い占め
・복권은 도박이고 산 사람들은 대부분 당첨되지 않으니까. 도박은 돈을 다 써서 망치기 때문에 싫어요. 宝くじはギャンブルで買った人はほとんど当たらないからね。ギャンブルはお金を全部使って台無しにするので嫌です。
・”사행심 조장”이란 말을 몰라요? 「射幸心助長」という言葉を知らないんですか?
・사행심 조장 一攫千金を狙う気持ちを助長すること
・패가망신 お金を使い果たして身を滅ぼすこと、破産して恥をかくこと
・내 친구도 복권을 사서 만날 꽝만 나왔는데 그거 뭐 당첨되겠어요? (直訳)私の友達も宝くじを買っていつもハズレばかりでるけど、それも当選しますか? → 私の友達も宝くじを買っていつもハズレばかりなのに、当選するわけないでしょ。
ここの“그거 뭐 당첨되겠어요?”は“당첨 안 되죠.”の意味です。
・내가 1등 당첨되면 손에 장을 지질게요. (直訳)私が一等に当選したら、掌で醤油を煮込みますよ。 → 私が一等に当選するはずがないですよ。
・손가락에 장을 지지다 (直訳)掌で醤油を煮詰める、手を突っ込んで醤油を煮込む → そんなことは絶対に出来ない
無理だと断言するときに使います。
・혹시 내가 당청되면 그냥 반땡해서 줄게요. もし私が当たら、半分分けてあげますよ。
“반땡”は会話では“반띵”といいます。
当たらないと思ってるから言える言葉ですね。
・1등에 떡하니 당첨되다 一等をどかんと当てる
떡하니は本来は「自分のことをみろと言わんばかりに」「これみよがしに」「見せびらかすように」というニュアンスがあります。
そこから「どかんと」「どしりと」などと訳すこともあります。
(例文)
・떡하니 성공하다 これみよがしに成功する
・떡하니 서울 대학교에 합격했다 これみよがしにソウル大学に合格した
・취미로 못하는 사람 趣味に出来ない人
宝くじを趣味程度に出来ない人(本気で当たりを狙っている人)と表現するときにでてきました。
・아무리 사는게 힘들어도 현실 터피라면 안 된다. いくら生きるのが辛くても、(宝くじが)現実逃避ならだめです。
先生は宝くじは一切買わない派。
私は亡き父の影響で、たまに気が向いたら買う派。
先生はこういうことには厳しめの意見をお持ちなので、最初は「ギャンブルはよくない!」と言われていたけど、「父が『もし当たったら』で当選日までを待つのを楽しんでたので、それの真似してるだけだ」と話したらご理解頂けました(笑)
確かにね、「絶対に当てる」みたいな意気込みだとまたいろんな意味で変わってくるんでしょうが…。
私的には、もし当たったら墓前で「お父さん、当たったよー!」と、当選くじの写真でも見せるのが夢です。
今のところ数万円しか当たったことないですが(笑)
③感染者がまた増えてきている話から
・과거최다 過去最多
・확진자 역대 최고치를 기록하고 있대요. 感染者歴代最高値を記録しているそうです。
感染者は“감염자”ですが、韓国では陽性診断を受けた人は、確実な診断を受けた人という意味の“확진자“という表現を使っています。
・해외서 못 들어오게 대책 강화하는 필요가 있죠. 海外から入れないように(入国)対策を強化する必要があります。
・비밀이 튀다 飛沫が飛ぶ
会話で「飛沫が飛ぶから」という時は“비말 때문에”でOKです。
・코로나 바이러스는 주로 작은 비말을 통해 퍼진대요. コロナウイルスは主に小さな飛沫を通じて広がるそうです。
・다른 바이러스 확진자도 나오고 있어서 걱정이 많아요. 他のウイルス感染者も出ているので心配です。
・마스크를 바르게 쓰거나 손씻기 자주 하는 밖에 할 수 없죠. マスクを正しくつけたり手洗いをよくするしかできませんね。
・거리 두기를 하는 것도 필요해죠. ソーシャルディスタンスも必要です。
今さら新しく出来ることもないと思いますが…とりあえず前から行ってる基本的なことは変わらず守るしかないですね。
幸いなことに今のところ私は濃厚接触者にもなったことはないので、このまま気を付けつつ過ごしていくつもりです。(同僚の家族は濃厚接触者でしたが陰性でした!)
韓国へいけるのはいつになることやら…。
行こうと思えば行けるかもしれませんが、やはり色々考えると行くきが薄れてしまいます🤔
さてさて、今回も色々表現が出てきました。
このレッスンの時は会話しながら殴り書きでメモしているので、記事にする際は極力注意はしているんですが…。
ニュアンスが間違っていないかとか結構ドキドキする時もあります。
「あれ?」と思うミスなどあったら教えてくださいませ!
今回は、今年の11月から最近やったレッスンの一部まとめました。
まだまだ会話レッスンのまとめ分は残っていますが、またタイミングみてちょこちょこまとめていきます。
では、今回はここまで。
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう