안녕하세요?
oulmoonです。
そういえば、本作のミンジュンこと、キム・スヒョンさんは今月除隊していましたね![]()
毎週のように台本を読みつつ彼のことを想像していたので、つい最近入隊したような気持ちになっていました。
キム・スヒョン、本日(7/1)除隊…現場には各国からファンが殺到“笑顔で挨拶”
キム・スヒョン、本日(7/1)除隊「軍隊で新曲は全てチェック…毎朝MVを欠かさずみていた」(動画あり)
“今月除隊”キム・スヒョンの訪問に感激…IU&ヨ・ジングを応援!「ホテルデルーナ」撮影現場で記念ショット
次回作も検討しているようなので、今後の活躍が楽しみです!
次回作といえば、チョン・ジヒョンさんも次回は映画に出演するのかも?
チョン・ジヒョン、チェ・ドンフン監督の新作映画に出演?関係者がコメント「シナリオを待っている」
あくまで噂の段階ですが、キム・ウビンさんやリュ・ジュンヨルさんも候補に上がっているとか?!
チェ・ドンフン監督、次期作に言及「キャスティングは未定…『エイリアン』も仮題ではない」
噂なのでそのまま信じるつもりはありませんが、実現したらいいなぁ…。
単純に今私が韓国語や韓国に興味があるからかもしれませんが、日本の作品より期待も含めて「観なきゃ」と思うものが多すぎて嬉しい悲鳴をあげています。
古い作品もこれからの作品も、ドラマも映画も多すぎる!
書籍も…となると体がいくつあっても足りなさそう![]()
せめて死ぬまでに「これだけは」と思っている作品だけは全部みたいな…と思いつつ、今日もちょこちょこ進めています。
お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!
さて、本題です。
今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
ドラマを見ながら自分で訳をして見ると、字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。
原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。
1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!
さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。
今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。
星から来たあなた(별에서 온 그대)第3話-⑩
11pageシーン20つづき
(モザイクがかかっているのは、メモを色々書いていたので見にくかったのを消してみました)
・태연하게 何もないかのように、平然と、(敢えて)冷静なように
태연하다 平然としている、平気だ
・볼일이 좀 있어. ちょっと用があって。
볼일 用事
・끙끙대고 (かなり我慢しながら)うんうん唸って、くよくよして、(ここでは)辛そうに、必死に
12pageシーン21
・분주하다 忙しい、慌ただしい
・당직 当直
・진단하다 診断する
・읊어주다 (専門用語など)読んであげる
읊다 (詩や歌のみ)吟じる
・오심 気持ちの悪いこと
※昔の言葉
ミンジュンは400年も前から地球にいるので、たまにこういう言葉を使いますね
・구토 嘔吐
・이마 짚다 おでこに手をあてる
余談ですが…こういうしぐさに弱いです。
こんなことを家族でもない(少しでも好意のある)人にされたら、一気に意識しちゃいそう!![]()
・우측 右側
・꾹 누르다 ぐっと押さえる、押す
・통증 痛症 → 痛み
・때자(마자) 離すやいなや
떼다 離す
・반박통 台本によると、반발통の間違いのようです。
반발통 反発痛
押した時より、手を離したときの方が痛い症状で、盲腸の時などはこの症状がでるそうです
・관찰되는 것으로 봐서 (直訳)観察されることをみて → 見られるから
・꾸짖다 叱る
・노티 知らせる
※医学用語の노티파이(notify)からきています
・열 받다 (直訳)熱を受ける → ムカつく
・(노티를) 드려라마라…(하세요/해요?) お知らせしろって…(おっしゃるんですか?)
単なるマネージャーがなんでそんなことを…と腹を立てています。
・난무하다 横行する、乱舞する
この研修医は最近は医療ドラマが沢山出ているので、そこで得た知識からミンジュンが話していると思ったようです。
このため「医療ドラマが横行していて問題だ!」と言っているわけです。
・오밤중에 夜中に = 한밤중에
・낯선 남자 (直訳)見知らぬ男 → 不審者
낯설다 見覚えがない、見慣れない
낯익다 見覚えがある、見慣れる
・얘기 나가면 話が広がったら
・자살기도 하다 自殺をはかる
(×)벼라별
(○)별의 별 特別な、(ここでは)聞いたこともない
※会話表現です
・흉한 소문 でたらめ
흉하다 不吉だ、見苦しい、醜い、縁起が悪い
・수속하다 手続きする
탑승수속 搭乗手続き
韓国旅行に行くときに、空港で一度は見たことあるはず!
・맹장 盲腸
・해야지,안 해 그럼? (直訳)しなきゃ、じゃあしないの?
→ 当たり前でしょ
・자국 傷痕
・신경 좀 써달라고 얘기 좀 해요. (直訳)ちょっと気を使ってと言ってくださいよ。
→ 傷痕が残らないようにしてと言ってくださいよ。
13pageシーン21つづき
・미치겠다 どうかしそう、狂いそう、(ここでは)参ったなぁ
盲腸の傷をつけないように手術しろって…、ここでもプロ根性を発揮?!
前回もヨレヨレな姿を見せてはならぬと、脂汗を流しながらも化粧に服装にと外見に気を使っていましたね。
呆れるのを通り越して笑ってしまう…そこがソンイの魅力とも言える気がします。
だからこそ、ミンジュン気持ちも分かります。
クールで流されないように見えて、結局ソンイに振り回されている彼。
しかも地球生活400年の経験値を活かしてレジデントも真っ青の診察までしてしまうし。
このあとの展開も楽しみです!
というわけで、今回はここまで!
繰り返しになりますが、ドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
試してみてくださいね!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、よろしくお願いします![]()



