안녕하세요?
今回はまずは、個人的なお話を。
めんどくさいかたは飛ばしてくださいませ!![]()
何度かこれまでもちらちらと書いてますが、9月に転職しました。
派遣社員として、これまで働いていた職場には3年いたのですが、我慢の限界で。
ご存知の方もいらっしゃると思いますが、派遣法の改正で派遣社員は3年以上の契約延長が出来ません。
私も3年を越えるにあたって無期契約(派遣会社の正社員になって、派遣会社から派遣先に向かうので契約期間のしばりがない)のお話をいただいたのですが、その条件が良くない。(これは派遣会社の問題でもありますが)
この3年間、なぜか正社員以上に働いて、責任も正社員以上におわされて、でも待遇は他の派遣スタッフより低いくらい(派遣会社によってお給料は差があるため)だったんですが、「総務部での経験値」が欲しくてずっと我慢していました。
(履歴書に書いても問題ないレベルの経験値が欲しかった)
他の部署の派遣スタッフや、社員から「あなたの扱いはひどい」「抱え込みすぎだよ」「社員より責任をおってるじゃん」と心配されても、「私が抜けたら周りに迷惑がかかる」とか「とりあえず3年やってみて、納得される評価を貰えればその先を考えよう」と思っていました。
でも、無期契約の話を聞いて「(なる気はなかったけど)これだけ頑張っても正社員の話もでないなら評価されるに値しなかったのだ」と思って転職を決めました。
ストレスが多すぎて、この会社に入ってから2つ病気を発症しました![]()
その前からあった持病もストレスからくるホルモン系のものなので、そちらも良くならず…。
ストレスの原因が会社なんだから辞めないと治らないのに…色々気持ちに整理がつかなくて環境を変えることに消極的になっていたんですね。
でも気持ちが決まってからは、あっという間でした。
派遣会社の不手際で引き継ぎ期間が短かったので、後任の方にはものすごく申し訳なかったけど、なんとか引き継ぎも無事に終了!
一応、事務職としての経歴はそれなりにあるので、次のお仕事もすぐ決まりました。
これまでの条件よりすべて良くなっているし、自分的には大満足!
未経験の業界に入れることもワクワクしています。
今回、プライベートでも変化があって、色んなタイミングがそろったので、結果的には9月から心機一転で人生の再スタートをきった気分です。
物事って「動き出す時」があるんだなぁと実感した2018年の8月でした。
まだその余波でバタバタとしていますが、
よりいっそう私らしく進んでいたいです。
プライベートでの出来事は、またどこかでご報告します!
(あ、聞きたくない?!
)
前置きが長くなってすみません。
今回のレッスンの内容が、それにまつわるものだったので便乗して前職の愚痴も書いてしまいました。
個人的なネガティブな内容は控えているのに…気を付けます!
では、本題に進みましょう!
今回は会話レッスンのまとめです。
会話用のレッスンなので、表現も「実際の会話で使う」ものが多いです。
そのため、意訳的なものもありますのでご注意を!
会話レッスンででてきた単語・表現
転職するという話を先生にしたら、理由を聞かれました。
それにまつわる表現です。
더 이상 못 참을 거 같아서 회사를 그만두려고 마음 먹었어요. これ以上我慢できなさそうだったので、会社を辞めようと決心しました。
처음에는 당연하다고 생각하고 그냥 했는데
最初は当たり前に考えて、やっていましたが
제가 이상한다고 느낀 문제가 많이 생겼는데
おかしいと感じること(問題)が沢山生じたので
비정규 사원 非正規社員=派遣社員
업종 業種
부장님이 잔업 수당을 줄인 때도 있었다 部長が残業代をカットするときもあった
책임 지게 하다 責任をおわせる
원래는 비정규 사원은 책임 없는 일을 시켜야 하는데 元々は派遣社員は責任のない仕事をさせなければいけないのに
시키는 대로 다 하다 言う通りに全てする
引き継ぎ期間が短くて大変だと言う話から出た表現です。
인수인계 引継ぎ
인수인계하다 引き継ぐ
인수인계를 하다 引き継ぎをする
辞書には인계だけででていましたが、인수인계のほうがいいと先生はおっしゃっていました。
인수 引き受け
인계 引き継ぎ
군대 軍隊
사수 師匠的な立場の人
상병 上等兵
고참 古参、自分より上の立場の人
신참(신삥) 新人
인수인계は軍隊でも使われる用語のようです。
新人は仕事を上の人たちから引き継ぐため、よく使われるとか。
先生も一般的な韓国人男性と同じく、軍隊の話をするのはお好きなので話が脱線しました![]()
今回のことで派遣会社も変えることにしたので、今の保険証が使えなくなる話もしました。
회사를 바꿀 예정인데 보험증 만료 기간이 이번 달까지는데 병원에 갔어요. 会社を変える予定なので保険証の満了期間が今月までなので、病院にいきました。
韓国語だと保険証がきれることを「満了期間」で表すんですね。
他にも유효기간(有効期間)でもいいそうです。
기간이 다 되다 期限がきれる
일본에서는 일을 바꾸면 보험증도 바뀌니까 귀찮다. 日本では仕事が変われば保険証も変わるのでめんどくさい。
가족들이랑 함께 되 있는 의료 보험 家族と一緒になっている医療保険
주민 등록증 住民登録証
지문 指紋
따로 주소를 옴겨서 別に住所を移して
세대주 世帯主
동사무소 区役所
동は洞のことです
수급자 受給者
韓国では保険証は家族みんな一緒で、必要なときは病院などで本人確認すれば保険証を持参していなくても大丈夫だそうです![]()
自分だけ家からでて世帯主になれば新しく発行されるそうですが、住民登録証も子供の時からあって、指紋確認とかですぐ分かるので、日本のこの手の制度に関しては「めんどくさいな」と先生も感じずにはいられないとか。
今回の転職で、また色々勉強できたので為になりました!
話は変わりますが、以前レッスンで「チラシ」を使って勉強していた回が何回かありましたよね。
韓国の年配の方などは日本語でそのまま「찌라시(チラシ)」と使うかたも多いとは聞いていましたが…
今見ている韓国ドラマ「青い海の伝説(푸른 바다의 전설 )」の第12回でも「찌라시」が出てちょっと嬉しくなりました。
ドラマの紹介はこちら↓
セレブの奥さま同士の食事会のシーン他、チラシが何度か出てきました。
少しあげると…
강남 찌라시를 받았거든요. カンナムの噂になってましたよ。
찌라시 같은 것 안 봐요!! 噂なんて聞いてませんよ!
チラシ=噂として訳されてます。
韓国では、信憑性の薄いニュースや噂などをチラシにしてばらまくことが多いそうです。
そのため、「チラシを受ける=噂になる」「チラシを見る=噂を聞く」的な訳が自然になります。
面白いですよね。
こういう「気付き」があるから、音声と日本語訳を同時に比べながらドラマを見るのは楽しいです。
皆さんもドラマを使って楽しく韓国語を上達させちゃいましょう!
さて!
話がながくなりしたが、今回はここまで!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また、よろしくお願いします![]()