안녕하세요?
前回のレッスンの時に文法テキストに面白い表現があったので載せておきます。
盗難事件についての姉弟の会話なんですが犯人は家政婦が怪しいんじゃないかという内容。
もし犯人が本当に家政婦を雇うのも怖いね…という弟に対して、姉の一言。
우리 집은 가정부 쓸 형편도 못 되니까
걱정 붙들어 매셔.
(うちは家政婦を雇えないから(そんな余裕ないから)ご心配なく)
붙들어 매다
봍들다(つかむ)と매다(結ぶ)の合成語
걱정 붙들어 매다
ご心配なく、ご心配無用、心配しないで、まかして
会話のみでよく使われる表現です。
ちなみに걱정[걱쩡]
걱정하지 마という表現もありますがこういうのをスルッと会話で出せると韓国語を少し知ってる感じでいいですね😊
テキストに出ていた単語、表現
-(으)ㄴ/는데 말야
ある事実を認めた上で、それについて異見を加えるときに使う
=-(으)ㄴ/는데 말이야の縮約形
정말 예쁘긴 한데 말야, 너무 비싸다
(本当に綺麗だけど、高すぎる)
그치만 그렇지만の縮約形
홈치다 盗む
도독 맞다 盗まれる
두절이라잖아 途絶えたそうじゃない
두절이다と-(이)라고 하잖아の縮約形
자작극 自作劇、自作自演
금은방 (直訳)金銀房➡宝石屋
형편이 되다 (経済的な)状況が許す
あと、ここの画像にはないですが
안면이 있다
(直訳)顔面(顔馴染み)がある➡面識がある
これもなかなかインパクトのある表現❗
韓国語の持つ意味が日本語に訳すとどう表現されるのか…考えながら覚えると楽しいです。
短いですが、今回はここまで❗
今日も見てくださってありがとうございます。
また、よろしくお願いします😆