안녕하세요?
ここ数ヵ月、図書館で本を借りて読んでいるんですがなかなか読み終わらない。
それ以外にも韓国関連で読みたい本やDVDもあるので、せめて週末は極力消化しようと思いつつ…ついのんびりしたり、家事に終われたり…もう少し上手に時間を使わねば!
皆さんはどんな風に時間を作っていますか?
韓国語版「深夜食堂 심야식당」
少し前からテキストのひとつに人気漫画「深夜食堂17」を使っています。
以前韓国旅行をしたときに、本屋で購入したものです。
日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいきたいです。
ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現らしいも覚えていきます。
ちなみに毎回書いていますが、発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。
第229夜 코야 두부
さて、今回は第229夜のお話です。
今回に限らずですが、この作品のようにオムニバス形式の作品は韓国語では단편 얘기/단편 스토리といいます。
もちろん옴니버스(オムニバス)もあります!
今回は코야 두부
日本語だと「高野豆腐」です!
好き嫌いの分かれる食材の1つですよね。
子供の頃はその美味しさが分かりませんでしたが、大人になるにつれ好きになったものの1つです。
今回のお話にも、そんな人が出てきました。
ちなみにこんな表現もあります
호불호가 갈리다 好き嫌いが分かれる
씹는 맛이 특이에요./독특해요.
食感が独特です。
第229夜に出てきた単語、表現
요즘 들어 (直訳)最近に入って → 最近になって
분 단위로 分刻みで
만나고 다녀요? 会っているんですか?
-아/어 다니다 ~してまわる
리셥셔니스트 受付嬢
実際にはこういう表現は中々しないそうです。
말이 많은 게 うるさいから
말이 많다 うるさい
지겨워서 ウザいから
지겹다 ウザい、あきる
배우자 물색 婚活
물색 物色
물색에 들어가다 本格的に探す
결혼 상담소 結婚相談所
実際にこういうのを利用するのは국제결혼(国際結婚)の場合が多いそうです。
以前紹介した「パイラン」でもそんなシーンがありました。
죄다 모태솔로 (造語)恋人が出来たことがない
지지리 궁상이고 (俗語)良いものはないよ、大したことないよ
찌질이 負け犬、カッコ悪い
애초에 そもそも
애초 最初、始め
悪気はないかもしれませんが、お茶漬けシスターズにしたらいらっとくるでしょうね
저번엔 반가웠어요. この前は楽しかったです。
내심 우릴 무시했던 주제에. 内心私たちをバカにしていたくせに。
보나마나 차였구나? (直訳)見なくてもふられたんでしょ? → 当然ふられたんでしょ?
차이다 フラれる
신경 끄시죠. あなたが気を使うことじゃないでしょ → お節介だよ、うるさいよ
신경 끄다 気を消す
こんな偶然めったにないでしょうが…。
というか、小学校のときの同級生なら覚えてない可能性もけっこうありそう。
재회한 거래 再会したんだって
この形は名詞が前にくる場合はこうなります
名詞라고 하다(名詞という) → 名詞라고 해요 → 名詞래요(名詞だって)
널 찍더라. 君を指名したよ。
학이었지. 鶴だった。
韓国ではこういう表現はないそうですが、日本語の「掃き溜めに鶴」をそのまま訳したようです。
꼭 있다니까 必ずいるんだから
저런 애들 ああいうやつら
그럼 지는 뭔데 じゃあ自分はどうなのよ
この지は自分の지です。
그냥 가만히 있을 것이지. (直訳)黙っているべきだよ → 黙ってればいいのに。
-자랑삼아 ~自慢げに
성화해서 ねだって
성화하다=성화를 부리다 (ちょっと無理に)ねだる、駄々をこねる
それにしても…いくらマドンナ的存在だったからって、恋人と別れるどころか離婚してもいいなんてすごいな
가슴이 찡했어. 胸がキュンとした。
골탕 먹이곤 하는데 (直訳)迷惑を食ったりするんだけど → 嫌がらせするんだけど、困らせたりするんだけど
골탕먹이다 嫌がらせする、いじめる
턱도 없죠. 無理だよ、出来ないよ
会話では택도 없죠.の形で使われます。
어떻게 그래요? そんなことできますか?
울고불고 분통(을) 터트리더라. (直訳)悔し泣きして憤り(鬱憤)を爆発させたよ → 悔しがっていたよ。
닷새 후 5日後
애들이 그걸 어찌나 놀려대던지. (直訳)子供たちががそれをどれだけからかったか。 → みんなにすごくからかわれたの。
어찌나 -던지 (直訳)どれだけ~したか → すごく~した
この表現には回想のニュアンスが含まれます。
놀려대다 からかいあう
화근이지. 原因だろ。
화근이다 原因だ
※この「原因」は悪いもののみ(怒りの元など)に使われます。
애걸하다 哀願する
애걸복걸하다 哀願をこう、切実に頼む
싫다고 해놓구선. 嫌だと言ってたくせに。
-해 놓고서는 ~しておいたくせに。
周りと違う対応をされると、やっぱり印象にしっかり残るんですね。
とくに子供の頃は悪い終わり方をしていたから、余計に今とギャップを感じるかもしれませんね
興味のある方は是非韓国語版も手に取っていただきたいな。
ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツです!
そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!
というわけで、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、よろしくお願いします