韓国語で人生が変わる!oulmoonのお一人様HAPPYライフ

2015年から本格的に韓国語の勉強をスタート!2019年10月にTOPIK6級取得しました!

韓国語(台本で勉強)トッケビ

韓国語で「人の気配がする」「温情をほどこす」はなんていう?韓国ドラマでお勉強!トッケビ(도깨비)第1話-22

投稿日:

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!

 

안녕하세요?

oulmoon입니다.

 

 

 

今回は早速本題です。

 

 

今回は韓国ドラマ「トッケビ」を使ったレッスン内容のまとめです。

 

 

韓国ドラマ「星から来たあなた」からテキストを「トッケビ」に変えて大分たちましたね。

この作品も、2016年放送開始なので結構前のドラマですが、名作なので今見てもすごく面白い作品です!

 

 

それにご存じの通り、ドラマを使った勉強は文法をきっちり学ぶのとはまた違った「リアルな会話」などが学べます。

 

楽しく学べる上に、日常ドラマからは韓国人のリアルな習慣や独特な文化なども知ることできますし!

 

 

また、ドラマを見ながら自分で訳をして見ると字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。

 

原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。

 

 

1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!

 

さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。

 

今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、意訳がついてる場合は本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。

 

 

 

トッケビ(도깨비)第1話-22

39-40pageシーン44 (도깨비 집/ 거실 (낮))

 

 

【気になった単語ほか】

 

・인기척에 뒤돌아보는 남자  人の気配に振り返る男

・인기척을 내다  人の気配がする

 

・구면이네?  (直訳)顔なじみだね? → またあったな。

초면(初対面) ↔️ 구면(旧知、顔なじみ、昔馴じみ)

 

・허거억!!  はっ!げっ!あっ! =

 

・그런 되게 순수한 궁금증에서 출발한 거거든 나는.  そんなとても純粋な好奇心からでたもよだよ!

▲ラインは途中からになってます。

 

・횡설수설인데.  しどろもどろだが。

 

・이미 저만치 도망치고 있고!  すでに少し離れたところに逃げている!

 

・화륵  (燃える音)サッ、ボッ

 

・손 없는 날이거든.  (直訳)損のない日なんだよ。 → 吉日なんだよ、縁起のいい日なんだよ。

・손  

 

・온정을 베풀다  温情を施す

 

・도깨비와 얼굴 붉히는 우를 범해보시겠다.  (直訳)鬼と顔を赤らめる愚を犯してみよう。 → 私と喧嘩してみるか?

 

・도깨비 터에서 도깨비를 쫓아낼 수 있음 어디 한번 피이팅.  (直訳)トッケビの敷地からトッケビを追い出すことができるなら、一度ファイト。 → 出来るものならやってみろ。せいぜい頑張れ!

 

 

 

 

▼今後は気になった部分のみ意訳を載せますし、必要なら直訳も載せます。

 

【日本語訳】

このシーンは上記に記載した単語や表現を参考訳せば、中級以上なら意訳は不要なレベルかな。🤔

なので、訳はなし!

 

 

若いからかそういう性格からなのか、ドクファはおよそ執事らしくないことばかりしてますね。(笑)

主の屋敷を勝手に人に貸すとか…。

まぁ、お陰でトッケビと死神が一緒に住むことになって面白さ倍増です。

 

絶対に死神との契約金で新車買ったんだな…。

 

 

 

 


 

40pageシーン45 (도깨비 집/ 식당(밤))

 

 

 

【気になった単語ほか】

 

 

・야만적이기 이를 데 없군.  野蛮きわまりないな。

・-기 이를 데/것이 없다  きわまりない、この上ない、たとえようもない

 

・풀떼기  糊のような雑穀粥

 

・아까 호칭 정리 된 거 아니었나?  (直訳)さっき呼び方が決まったんじゃない? → 俺たちの上下関係は決まったんじゃないのか?(俺の方が目上の存在だろ。)

 

 

 

 

 

【日本語訳】

ここも上記の記載した表現や、分からない単語を調べれば意訳は必要なさそうなので訳は省略!

 

 

トッケビの食事は野蛮きわまりなく、死神の食事は下品とは、それぞれの立場で見れば確かにいい得て妙だと思いました。

個人的にはどちらも好きですけどね。

 

大の大人が笑顔で子供みたいな喧嘩をしてるところもツボです。

まぁ、男性は人間でもトッケビでも死神でも少年のような心を持ってるってことかなー。

 

 

 


 

41pageシーン46 ( (은탁 집/ 은탁 방 (밤))
41pageシーン47-0 (우체국 (다음 날 낮)
41pageシーン47 (은탁 알바 구하는 몽타주 (다른 날 낮))

 

 

 

【気になった単語ほか】

 

・물끄러미  ぼんやり(と)、ぽかんとして、何気なく

 

・등기우편  書留郵便

 

・시무룩하게  不満そうに、むっつりと、仏頂面で、ふくれて

 

・컷컷컷으로  各カットで

 

 

 

 

【日本語訳】

ここも上記の記載した表現や、分からない単語を調べれば意訳は必要なさそうなので訳は省略!

 

 

将来を見据えて大学受験。

ウンタク、親がいなくてしっかり育ってますね。

伯母さん家族は毒でしかないけど、それが結果的に彼女をしっかりさせたのか。

まぁ、韓国は日本と比べても進学率が高いから普通の選択なのかもしれませんが…。

 

 

それにしてもウンタクが受験する大学の受験料とか誰が払ってるんだろ?

ちょっと調べたら、一校につき15,000ウォン~20,000ウォンくらいだったんですよね。

3つも受けるって大変そう。

 

 

 

 


 

台本をそのまま書き写したり画像にしたり、その時の状況でかえてます。(見にくい部分はご容赦を!)

日本語訳も載せる必要がありそうと思ったら載せるのであくまで参考程度で。

代わりに「トッケビ」も出来るだけ多く早めに更新していくつもりです。

 

 

 

トッケビと死神が屋敷で対面するシーンも好きです。

ドクファ、よく連れてきたって感じですね。

ドクファは人間だから当然死神だということにも気づいてないだろうけど、どうにか死神との契約を存続させようと嘘つきまくるのも笑える。

 

トッケビと死神がお互いの食事に毒づき、調味料の瓶を飛ばしまくるのも笑えました。

イケメン二人のじゃれあい(?)は、ずーっと見てられるな。

 

レッスンの関係で中途半端なとこで今回は終わりですが、次回も引き続きお楽しみに!

 

 

 

上で書いてることの繰り返しになりますが、もしドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。

 

試してみてくださいね!

 

今日も見てくださって、ありがとうございます!

また次回の更新でお会いしましょう

 

 

0







-韓国語(台本で勉強)トッケビ
-, , , , , , , , ,

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

韓国語で「湯気が立ち上る」「(俗語)ムカつく!」はなんていう?韓国ドラマでお勉強!トッケビ(도깨비)第1話-⑩

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!   안녕하세요? oulmoon입니다.     本日も早速本題です。     今回は韓国ドラマ「トッケビ」を使 …

韓国語で「電車番号を聞く(ゲットする)」「もぐもぐ」はなんていう?韓国ドラマでお勉強!トッケビ(도깨비)第1話-23

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!   안녕하세요? oulmoon입니다.       今回は早速本題です。     今回は韓国ドラマ「 …

韓国語で「ひき逃げ」「轟音」はなんていう?韓国ドラマでお勉強!トッケビ(도깨비)第1話-⑮

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!   안녕하세요? oulmoon입니다.     いよいよ、今年も仕事納めが近づいてきました。   私は例年通り仕事納めは …

韓国語で「アザができる」「ただぼんやりと」はなんていう?韓国ドラマでお勉強!トッケビ(도깨비)第1話-⑬

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!   안녕하세요? oulmoon입니다.     東北でも大雨の被害で悲しいニュースが続いていますが、韓国も同様に被害がでていますね …

韓国語で「ボコンとへこむ」「しどろもどろ」はなんていう?韓国ドラマでお勉強!トッケビ(도깨비)第1話-⑨

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!   안녕하세요? oulmoon입니다.     本日も早速本題です。     今回は韓国ドラマ「トッケビ」を使 …